y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo..
Es prácticamente imposible (totalmente me atrevo a decir),
que al traducir las letras (de cualquier idioma) al español (y viceversa),
se mantengan intactas cada una de sus palabras. No solo porque directamente
no tengan una traducción literal si no también (y muy fundamentalmente)
para respetar la melodía, lo más importante de cualquier canción. De esto
va mi historia..
Por regla general, conseguida esta
premisa, se procura (he de suponer) mantener la esencia del mensaje, lo que
su autor ha querido expresar, aunque muchas veces se consiga apenasun ligero esbozo..
Pero hay una canción que considero (además de una de las más
bellas que he escuchado) una transformación insólita porqué, su traducción
cambia (casi) totalmente, al punto de parecer dos canciones en una; dos
versiones diferentes de una letra con la misma música y melodía.
Me refiero al tema Aquarela
(Acuarela) que en 1983 compuso el gran músico brasileñoToquinhoconjuntamente
con Vinicius de Moraes, M. Fabrizio y G. Morra. Su (encantadora) versión
española es todo un canto a la esperanza, las ilusiones, los sueños, las
añoranzas de una niñez que nunca quisiéramos perder.. Así, desde las
estrofas iniciales donde solo mantiene la referencia al Sol y su color, nos
cuenta otras cosas
En los mapas del cielo, el sol
siempre es amarillo
y la lluvia o las nubes no pueden velar tanto brillo
Su (maravillosa) versión original en cambio, si bien
tiene connotaciones que dan pie a una interpretación como “la española”,
extrayendo la parte filosófica podría (puede?) decirse, para mí es “más
realista”:
se puede soñar, se puede tener ilusiones, se puede tener una
Acuarela propia (que puede ser tan hermosa como seamos capaces de crearla)
sin duda, pero todos los colores (todas nuestras vivencias), al final se
perderán
El futuro es una nave que intentamos pilotar No
tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora para llegar Sin
pedir permiso cambia nuestra vida y después nos invita a reír o llorar En
este camino no podemos conocer ni ver lo que vendrá Su
final nadie sabe con certeza adónde va Vamos
todos por la bella pasarela de una acuarela que un
día en fin.. descolorirá!
Bueno, siendo más realista que iluso (aunque me gustaría que mis ilusiones
fuesen realidad), puedo igualmente variar los calificativos. La versión
original esencantadorayesta traducción maravillosa:
Aprovecha, los mejores, que después no volverán.
La esperanza, jamás se pierde, los malos tiempos pasarán,
piensa que el futuro es una acuarela y tu vida un lienzo,
que colorear, que colorear…..
No me queda duda alguna que conociendo muy bien las
dos versiones, de cual se valió Guido Orefice, para proteger a su hijo
Giosuè enLa vita è bella…..como tampoco hay sobre
cualescogiósu propio destino..
No hay comentarios.:
Publicar un comentario