Plañideras
El tema de las plañideras -mujeres que acompañaban antiguamente con sus lamentos al difunto en las exequias- es de antigua data en el arte funerario. Comienza a ser registrado en pinturas sobre sarcófagos de la cultura micénica (1600 a.C-1100 d.C): “lloronas que se llevan las manos a la cabeza en signo de dolor, sin que falte algún ejemplo en que una plañidera aparezca mesándose los cabellos” (Abad Casal, s.f.b, p.s/n).
De 1550 a.C. data la tumba de Hery, “’escriba’ y ‘supervisor de los graneros de la esposa real y madre del rey Ahhotep’ a comienzos de las dinastía XVIII” (Menéndez, 2005, p.s/n), donde fueron hallados fragmentos de relieve en los cuales se representa un grupo de mujeres sentadas en fila llevándose una mano a la cabeza en señal de lamento.
Un papiro del siglo IV a.C. que recoge el Libro de los Muertos lleva como apéndice las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas al dios Osiris.
Dichas lamentaciones pertenecían al ritual de esta divinidad, símbolo de regeneración y fertilidad, y debían ser recitadas por dos mujeres que representaban a las diosas antes mencionadas; en ellas Isis, hermana y esposa de Osiris, exclama: … “Mi corazón te llora/ Mis ojos te buscan/ (…) Los hombres y los dioses te buscan/ ¡lloran por ti juntos!/ Cuando te veo te llamo/ ¡Llorando a lo alto del cielo!”…; mientras, dice Neftis: … “Tus dos hermanas a tu lado, protegen tu sarcófago,/ Te llaman con lágrimas”… (Soria Trastoy, 2009, p.s/n.).
En su iconografía, Isis solía ser mostrada de pie, aunque también podía aparecer sedente e incluso arrodillada. En sus posturas pedestre y genuflexa la diosa se muestra como plañidera, con sus brazos alrededor de Osiris o bien con brazos alados: “Isis como plañidera [es] sustento y protectora del difunto.
Junto con su hermana Neftis, Isis representa el arquetipo de la imagen de las plañideras tanto en la literatura como en el arte del antiguo Egipto” (op. cit., p.s/n.).
La posterior adición de las lamentaciones al Libro de los Muertos (tal como consta en dicho papiro) indica que este texto fue adaptado al servicio funerario de las personas fallecidas, y tal vez, por transposición, también la noción de plañidera como acompañante doliente y protectora.
Estos antecedentes griegos y egipcios serían heredados por Roma, bajo cuyo influjo cultural la imagen alegórica de la plañidera ha llegado a la actualidad.
http://urbenaragua.blogspot.com.ar/2010/12/cementerio-la-primavera-de-maracay-arte_27.html
Las Lamentaciones de Isis y Neftis (Nephtys)
Contenido del Papiro de Berlín 3008 y su relación con otros textos.
Este texto, escrito en hierático se encontró añadido como apéndice al papiro que recoge el Libro de los Muertos perteneciente a una mujer llamada Tentruty o Teret, escrito en caracteres jeroglíficos. El papiro data del período Ptolemaico.
El texto en hierático consiste en cinco columnas cuyo tamaño varía. Son las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas al dios Osiris. El final del texto contiene instrucciones sobre cómo debe ser utilizado, recogiendo la manera en que las lamentaciones tenían que ser recitadas por dos mujeres que se hicieran pasar por las diosas. En el margen inferior de la columna cinco, en un bosquejo bastante tosco, están representadas las dos mujeres sentadas en el suelo, cada una de ellas sosteniendo una jarra y ofreciendo pan.
El texto pertenece básicamente al ritual de Osiris tal y como era representado en los templos, solo que al ser incluido en el Libro de los Muertos, fue adaptado al servicio funerario de la persona fallecida, una adaptación que pudo ser posible gracias a la asociación tradicional de los muertos con el dios Osiris. Este texto es muy similar al que recoge el Papiro Bremmner-Rhind (BM 10188), conociéndose el fragmento de este último como "Las Canciones de Isis y Neftis", pasaje bastante más extenso que el que ahora nos ocupa.
Como decíamos, tanto este texto del Papiro de Berlín 3038, como el del Papiro Bremner-Rhin, pueden ser relacionados con un conjunto de textos que encarnan el ritual de Osiris, concretamente, concretamente los textos que se recogen en los Templo de Edfú, Dendera y Philae, que publicó Junker en un libro cuyo título es el de Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Todos ellos expresan las ideas básicas que regían el ritual de Osiris: representan la vida, la muerte y la resurrección del dios, recogen los lamentos a que dan lugar su muerte y se hacen eco de la protección que los dioses otorgan a Osiris, quien, aunque resucitado, justificado y adorado como un gobernante divino, continúa manteniendo una particular pasividad y vulnerabilidad.
Traducción de "Las Lamentaciones de Isis y Neftis (Nephtys)"
A continuación traducimos el texto publicado por Faulkner, "The Lamentations of Isis and Nephthys," Mélanges Maspero I, 1 (1934):
(1,1) Recitación de las bendiciones hecha por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Señor de Abidos, durante el cuarto mes de Inundación, día 25, cuando lo mismo es hecho en todos los lugares de Osiris, en todas sus fiestas:
Para bendecir su _ba_, estabilizar su cuerpo, exaltar su _ka_, insuflarle aliento a la nariz de aquél quien carece de aliento. (*1)
Para aliviar los corazones de Isis y Neftis, situar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder al Osiris Tentruty, nacida de Tejao (Tekhao), llamada Persis, justificada. (*2)
Beneficia a aquél que lo realiza tanto como a los dioses. Recitación:
(2,1) Isis habla, ella dice:
¡Ven a tu casa, Ven a tu casa!
Tu, el de On (*3), ven a tu casa,
¡Tus enemigos no están!
Oh, buen músico, ¡ven a tu casa!
Contémplame, yo soy tu amada hermana,
¡No te separarás de mí!.
Oh, buen joven, ¡ven a tu casa!
¡Mucho tiempo, mucho tiempo hace que no te he visto!,
Mi corazón te llora, mis ojos te buscan,
¡Te buscaré para verte!.
No te veré, no te veré,
Buen Rey, ¿no te veré? (*4)
Es bueno verte, bueno verte,
¡Tú, el de On, es bueno verte!
Ven hacia tu amada, ¡ven hacia tu amada!
¡Uennefer, justificado, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa,
¡Alma cansada, ven a tu señora de la casa!.
Soy tu hermana por tu madre,
¡No me abandonarás!
Los hombres y los dioses te buscan,
¡Lloran por ti juntos!.
Cuando te veo te llamo,
¡Llorando a lo alto del cielo!
Pero no oyes mi voz,
Aunque yo soy tu hermana a quien tú amaste en la tierra,
¡No amaste a nadie excepto a mí, la hermana, la hermana!
(3,1) Neftis habla, ella dice:
Oh, Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Complace a tu corazón, ¡todos tus enemigos no están!
Tus Dos Hermanas a tu lado protegen tu sarcófago,
¡Te llaman con lágrimas!
¡Vuélvete dentro de tu sarcófago!
¡Mira a las mujeres, háblanos!
Rey, nuestro Señor, ¡aparta la pena de nuestros corazones!
Tu corte de dioses y hombres te contempla,
¡Muéstrales tu rostro, Rey, nuestro Señor!
Nuestros rostros viven contemplando el tuyo!.
¡No permitas que tu rostro evite los nuestros!
¡Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
¡Nuestros corazones están felices al verte!.
Yo soy Neftis, ¡tu amada hermana!
Tu enemigo está cayendo, ¡él no estará!
Estoy contigo, ¡soy el guardián de tu cuerpo,
Por toda la eternidad!.
(4,1) Isis habla, ella dice:
Oh, tú el de On, ¡te elevas para nosotros diariamente en el cielo!
¡No cesamos de contemplar tus rayos!
Tot, tu guardián, eleva tu _ba_,
En la barca diurna en tu nombre de "Luna".
He venido para admirar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de "Señor-de-los-seis-días-festivos".
Tus cortesanos que están a tu lado, no te abandonarán,
Conquistaste el cielo por deseo de tu majestad,
En tu nombre de "Señor-de-los-seis-días-festivos".
Te elevas para nosotros como Ra todos los días,
Tú brillas para nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven gracias a tu vista.
Cuando te elevas por nosotros tú iluminas las Dos Tierras,
La tierra se llena de luz con tu presencia;
Dioses y hombres te contemplan,
Ningún mal cae sobre ellos cuando tú brillas.
Cuando cruzas el cielo tus enemigos no están,
¡Yo soy tu guardián durante todo el día!
Vienes a nosotros como un niño con la luna y el sol, (*5)
¡No cesamos de contemplarte!.
Tu sagrada imagen, Orión en el cielo,
Se eleva y sale todos los días;
Yo soy Sothis quien le sigue,
¡No marcharé de él!
(5,1) La noble imagen brota de ti
Nutre a dioses y hombres,
reptiles y rebaños viven gracias a ella.
Tú fluyes desde tu caverna para nosotros en tu momento,
Vertiendo agua sobre tu _ba_,
Haciendo ofrendas para tu _ka_,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.
¡Oh, mi Señor!, ¡No hay dios como tú!
El cielo tiene tu _ba_, la tierra tu forma,
El Más Allá está lleno de tus secretos.
Tu esposa es tu guarda.
¡Tu hijo, Horus, gobierna las tierras!.
Neftis habla, ella dice:
Oh, buen Rey, ¡ven a tu casa!,
Uennefer, justificado, ven a Dyedet,
¡Oh, toro vigoroso, ven a Anpet! (*6)
¡Oh, amante de las mujeres, (*7) ven a Hat-mehyt,
Ven a Dyedet, el lugar que ama tu _ba_!.
Los _ba_ de tus padres son tus compañeros,
Tu joven hijo Horus, el niño de tus Hermanas, está ante ti;
Yo soy la luz que te guarda todo el día,
¡Nunca te abandonaré!.
Oh, tu el de On, ven a Sais,
"Saita" es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen niño, ¡no te apartarás de ella!.
Ven a sus rebosantes senos,
Buen hermano, ¡no te apartarás de ella!.
Oh, mi hijo, ¡ven a Sais!
Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada. (*8)
¡Ven a Sais, tu ciudad!
Tu lugar está en el Palacio, (*9)
¡Descansarás para siempre junto a tu madre!
Ella protegerá tu cuerpo, repelerá a tus enemigos,
¡Ella será el guardián de tu cuerpo por siempre!.
Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Señor de Sais, ¡Ven a Sais!.
Isis habla, ella dice:
Ven a tu casa, ven a tu casa,
Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Ven, mira a tu hijo Horus
Como Rey de dioses y hombres!.
¡Él ha conquistado ciudades y nomos
Por la grandeza de su gloria!
El cielo y la tierra están en deuda con él,
La Tierra del Arco (*10) siente terror por él.
Tu corte de dioses y hombres está aquí
En las Dos Tierras, llevando a cabo tus ritos;
Tus Dos Hermanas junto a ti hacen libaciones a tu _ka_,
Tu hijo Horus te presenta ofrendas
De pan, de cerveza, de bueyes y de aves.
Tot recita tu liturgia,
Y te llama con sus encantamientos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo,
Y diariamente bendicen tu _ka_.
Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla,
Hace oblaciones a tu _ka_;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu _ka_.
¡Ven a tus cortesanos, Rey nuestro señor!
¡No te apartes de ellos!.
Ahora, cuando esto sea recitado, el lugar debe estar completamente retirado, ni visto ni oído por nadie a excepción del jefe de los sacerdotes lectores y el sacerdote _setem_. Uno traerá dos mujeres de hermosos cuerpos. Ellas serán hechas sentar en el suelo del portal principal de la Sala de las Apariciones. En sus brazos serán escritos los nombres de Isis y Neftis. Jarras de fayenza llenas de agua serán colocadas en sus manos derechas, panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas, y sus rostros serán inclinados. Para ser realizado en la tercera hora del día, también en la octava hora del día. No serás negligente al recitar este libro en la hora del festival.
Notas:
(*1) Literalmente: "aquél cuya garganta está oprimida".
(*2) Insertando el nombre del propietario del libro, el ritual llevado a cabo en el Templo de Osiris servía también para el fallecido en concreto.
(*3) Osiris es llamado el "Heliopolitano" (On=Heliópolitano).
(*4) iw.i r m3.k.
(*5) En esta sección Osiris es visto como un dios manifestado en la luna y el sol.
(*6) Dyedet y Anpet = Mendes; Hatmehyt = nomo 16 del Bajo Egipto.
(*7) Parece que se refiere a las mujeres del harem, aunque Faulkner indica otras acepciones.
(*8) De nuevo el nombre del difunto es insertado en el texto.
(*9) Palacio = Santuario Saíta llamado la "mansión de la abeja".
(*10) Nubia
http://www.egiptomania.com/mitologia/isis_nephtys.htm
No hay comentarios.:
Publicar un comentario