sábado, 11 de octubre de 2014

CONCIERTO  - Kabalcanty©2011

 ".... Oigo una voz que clarea.
Lentamente los tejados sonríen
cada vez más extensos......"
(Luis García Montero)


La música nos rodea, nos empapa
con su paz intravenosa.

Mis neuronas se repliegan,
se ciñen al pacto
y menguan su anarquía.

El cántico es sólo belleza
enramado en lo alto del templo,
tan alcanzable, tan nítido,
tan a mano que se desbarata
en un hálito que me surte
de colores los labios sellados.

Sobre la espalda del pianista
se presta lo mejor de mí,
lo que se escapa a mis palabras,
lo que me olvida del mundo,
el abrazo que doy en la niebla
al compás del grito que me vacía.

Lo imagino como el principio
que urge un umbral cercano
y sólo adolece lejanías,
la torpeza de socavar cielos
sin remover el ascua adosada.

La música nos rodea, nos empapa
con su paz intravenosa.
Me desduda sin responder,
me concilia, me sugiere,
me olvida, me sanea.


Sinfonías de Joseph Haydn

Existen 106 sinfonías escritas por el compositor clásico Joseph Haydn. Entre estas, 104 tienen números asociados con ellas que fueron asignados originalmente por Eusebius Mandyczewski en 1908 en el orden cronológico que era conocido en esa época. Durante las siguientes décadas, se encontraron numerosas inexactitudes en la cronología (especialmente en los número más bajos), pero los números de Mandyczeski tenían un uso tan aceptado que cuandoAnthony van Hoboken compiló su catálogo (Hoboken-Verzeichnis) de las obras de Haydn, incorporó la numeración de Mandyczeski en el Catálogo I (e.g., la sinfonía n.º 34 viene marcada como Hob. I/34).1 Además, durante ese periodo, dos sinfonías más fueron descubiertas (a las cuales se les asignó las letras A y B, sin seguir el sistema Mandyczeski ) llevando el total a 106.

Sinfonía concertante (Haydn)

La sinfonía concertante en si bemol mayor, Hob. I/105, de Joseph Haydn fue compuesta en 1792. Se trata de una obra orquestal con cuatro instrumentos en el grupo de solistas: violín, chelo, oboe y fagot. Consta de tres movimientos:
1. Allegro
2. Andante
3. Finale. Allegro con spirituo

Wikipedia



Georg Friedrich Haendel

 (Alemania, 1685-1759)

Compositor alemán, aunque nacionalizado británico. Fue uno de los más grandes compositores de la última etapa barroca. Nació el 24 de febrero de 1685 en Halle, Alemania, en el seno de una familia sin tradición musical. No obstante, su talento se manifestó de tal manera que, antes de cumplir los diez años, comenzó a recibir, de un organista local, las únicas clases a las que asistió en toda su vida. Aunque su primer trabajo, a los 17 años, fue como organista de iglesia en Halle, sus gustos musicales no correspondían con ese cargo. En 1703 se trasladó a Hamburgo, el centro operístico de Alemania por aquel entonces. Fue allí donde, en 1704, compuso su primera ópera, Almira, que obtuvo gran éxito al año siguiente. Poco más tarde, insistiendo en su deseo de conseguir prestigio como compositor de ópera, marchó a Italia. Su primera parada fue en Florencia y en la primavera de 1707 viajó a Roma, donde disfrutó del mecenazgo tanto de la nobleza como del clero. En Italia compuso óperas, oratorios y pequeñas cantatas profanas. Su estancia en Italia finalizó con el éxito de su quinta ópera, Agrippina (1709), estrenada en Venecia.
Händel abandonó Italia y comenzó a trabajar como compositor y director de orquesta de la corte en Hannover, Alemania, a donde llegó en 1710. Pero, al igual que ocurrió con su estancia en Halle, no permaneció en este puesto durante mucho tiempo y a finales de ese mismo año marchó a Londres, donde estrenó Rinaldo (1711) con un nuevo triunfo. Tras regresar a Hannover le concedieron un permiso para viajar a Londres por un corto periodo de tiempo, aunque esta vez se quedó en la capital británica. En 1714, el elector de Hannover fue nombrado rey con el nombre de Jorge I de Inglaterra. Después de algunos problemas con Händel, volvieron a reconciliarse, le dobló la cantidad de la pensión y fue nombrado tutor de los hijos del rey. Bajo el mecenazgo del duque de Chandos, compuso su oratorio Esther y las 11 anthems Chandos para coro, solistas y orquesta (1717-1720). En 1719 el rey le concedió una subvención para fundar la Royal Academy of Music (centro del que fue presidente), destinada a los espectáculos operísticos. Allí se estrenaron algunas de sus grandes óperas: Radamisto (1720), Giulio Cesare (1724), Tamerlano (1724) y Rodelinda (1725). En 1727 Händel obtuvo la nacionalidad británica. El año 1728 la Royal Academy se derrumbó; no obstante, al año siguiente fundó una nueva compañía. En 1734 se vio forzado a trasladarse a un nuevo teatro por las presiones de la Opera of the Nobility, compañía rival, y continuó componiendo ópera hasta 1737, año en que las dos empresas dejaron de funcionar. En 1737, un ataque de parálisis le obligó a permanecer una temporada inactivo y se retiró a Aquisgrán.
En 1738 retomó la composición operística y en 1741 compuso su última ópera, Deidamia. Durante los años treinta se consagró, en primer lugar, a la composición de oratorios dramáticos en inglés, como Athalia (1733) y Saúl (1739), y en segundo lugar, a obras instrumentales interpretadas junto a los oratorios, entre las que se encuentran algunos de sus más importantes conciertos: los concertos para solistas del opus 4 (1736, cinco para órgano y uno para arpa), y los 12 concerti grossi del opus 6 (1739). En 1742 estrenó en Dublín el oratorio El Mesías, su obra más famosa. Hasta 1751 continuó componiendo oratorios, entre los que se incluyen obras maestras como Sansón (1743) y Salomón (1749); fue entonces cuando su vista comenzó a fallar. Murió en Londres el 14 de abril de 1759; la última representación musical que escuchó fue El Mesías, el 6 de abril de ese mismo año.

Händel evitó las rigurosas técnicas contrapuntísticas de su compatriota y contemporáneo Johann Sebastian Bach y basó su música en estructuras sencillas, de acuerdo con sus creencias estilísticas. No obstante, la obra de ambos compositores refleja la época en que vivieron. Tras ellos, la ópera tomó un camino diferente y los géneros favoritos del barroco, como la sonata para trío y el concerto grosso, se abandonaron durante mucho tiempo. El desarrollo de la orquesta sinfónica y del pianoforte permitió investigar materias que se habían descartado en el periodo barroco. A pesar de todo, la influencia de ambos compositores no descansa en ejemplos específicos. El legado de Händel se basa en la fuerza dramática y la belleza lírica de su música. Sus óperas abarcan desde los esquemas rígidos y convencionales hasta un tratamiento más flexible y dramático de los recitativos, ariosos, arias y coros. Su habilidad para construir grandes escenas en torno a un sólo personaje la desarrollaron compositores como Wolfgang Amadeus Mozart y el italiano Gioacchino Rossini en sus escenas dramáticas. La herencia más importante de Händel es, sin duda, la creación del oratorio dramático, alejado de las tradiciones operísticas existentes y llevado a término por su imaginación creativa. Los oratorios del austriaco Josef Haydn y del alemán Felix Mendelssohn están influidos en gran medida por los de Händel. Fue uno de los primeros compositores de quien se escribió una biografía (1760), que tuvo celebraciones por el centenario de su nacimiento y cuya música se publicó en su totalidad (cuarenta volúmenes, 1787-1797). Ludwig van Beethoven alabó estas publicaciones. A pesar de que hoy día, al igual que durante el siglo XIX, se conoce a Händel por obras como El Mesías y Música acuática, cada vez más se intenta mostrar el resto de sus composiciones, especialmente las óperas. Su genio musical merece ser recordado en toda su amplitud.  
© M.E.


http://www.epdlp.com/compclasico.php?id=1023



viernes, 10 de octubre de 2014

Elegía del silencio - Federico García Lorca

Silencio, ¿dónde llevas
tu cristal empañado
de risas, de palabras
y sollozos del árbol?
¿Cómo limpias, silencio,
el rocío del canto
y las manchas sonoras
que los mares lejanos
dejan sobre la albura
serena de tu manto?

¿Quién cierra tus heridas
cuando sobre los campos
alguna vieja noria
clava su lento dardo
en tu cristal inmenso?
¿Dónde vas si al ocaso
te hieren las campanas
y quiebran tu remanso
las bandadas de coplas
y el gran rumor dorado
que cae sobre los montes
azules sollozando?

El aire del invierno
hace tu azul pedazos,
y troncha tus florestas
el lamentar callado
de alguna fuente fría.
Donde posas tus manos,
la espina de la risa
o el caluroso hachazo
de la pasión encuentras.
Si te vas a los astros,
el zumbido solemne
de los azules pájaros
quiebra el gran equilibrio
de tu escondido cráneo.

Huyendo del sonido
eres sonido mismo,
espectro de armonía,
humo de grito y canto.
Vienes para decirnos
en las noches oscuras
la palabra infinita
sin aliento y sin labios.

Taladrado de estrellas
y maduro de música,
¿dónde llevas, silencio,
tu dolor extrahumano,
dolor de estar cautivo
en la araña melódica,
ciego ya para siempre
tu manantial sagrado?

Hoy arrastran tus ondas
turbias de pensamiento
la ceniza sonora
y el dolor del antaño.
Los ecos de los gritos
que por siempre se fueron.
El estruendo remoto
del mar, momificado.

Si Jehová se ha dormido
sube al trono brillante,
quiébrale en su cabeza
un lucero apagado,
y acaba seriamente
con la música eterna,
la armonía sonora
de luz, y mientras tanto,
vuelve a tu manantial,
donde en la noche eterna,
antes que Dios y el tiempo,
manabas sosegado.





Canciones con historia: “Sledgehammer” - Peter Gabriel

El gran hit de un artista que en sus casi 50 años de trayectoria ha rehuido del éxito fácil, es igualmente un tema que llama la atención por el tono casi humorístico de la letra y un videoclip inolvidable.

Recordar el mayor éxito comercial del gran Peter Gabriel, me remite automáticamente a tres episodios de mi existencia: los dos primeros ocurridos en la segunda mitad de los años 80, cuando yo era un adolescente, y el restante a principios de los años 90, ya transformado el suscrito casi en un veinteañero que iniciaba su período universitario.

El primer episodio fue el impacto que me provocó el videoclip de “Sledgehammer”, una trabajo de animación muy creativo que arranca con las divertidas muecas del ex líder de Genesis, por aquel entonces un treintón que ya era considerado todo un vanguardista de la música popular.

El video era exhibido por el programa “Más Mùsica” de canal 13, conducido por una muy joven Andrea Tessa. “Oye, ¿quién es ese gallo?” le pregunté a mi hermano mayor, quien también veía atentamente el programa. “Peter Gabriel, el vocalista que tuvo Genesis antes de Phil Collins. Acá está como solista. Es un tipo genial”, me respondió.

“¿Y Genesis fue mejor con Peter Gabriel o es mejor con Phil Collins?”, le consulté nuevamente. “Me quedo con la época de Peter Gabriel. Ahora están haciendo puras huevás”, me reveló así de claro. Cabe reiterar que Genesis tuvo a Gabriel como cantante y mayor referente entre 1967 y 1975, año en que se retira de la banda.

Algo de historia y todo lo demás

Posteriormente, Phil Collins asume las voces. En 1986 Genesis había lanzado su álbum número 14: “Invisible Touch”, el  más exitoso hasta esa fecha y, para los seguidores de la “era Gabriel”, una “especie de jabón transformado en disco”. Por su parte, el ex cantante de la agrupación había publicado por entonces su sexto álbum como solista, “So”, el más exitoso de toda su carrera y que contenía el hit “Sledgehammer”, que se transformaría además en un celebrado y laureado videoclip.

El segundo episodio ocurrió en el verano de 1987 y tuvo que ver con un reportaje sobre Gabriel que leí en la revista argentina “Magazine 220 Rocks”, donde junto con alabar la trayectoria musical del británico, se referían a “Sledgehammer” como una serie de “ridículas metáforas sobre el amor y el deseo”, como poniendo de relieve el sentido del humor de Peter.

Bbc.co.uk

Y el tercer episodio tiene que ver con una opinión que formuló el recordado tío Hernán, profesor de inglés y muy amigo de mis padres, quien me dijo, sin saber que Peter Gabriel era uno de mis exponentes predilectos del rock, que no encontraba nada más ridículo que una canción se llamara “Sledgehammer”, ya que se refería literalmente a una especie de herramienta de carpintería.

En efecto, el tema es un set de graciosas metáforas referidas al amor y el deseo. Por tal motivo quise compartir en esta ocasión el vídeo y parte de la letra del tema, cuyo título traducido al castellano es “Maza” o, bien, “Mazo”:

Podrías tener un tren a vapor
si solamente tiendes tus rieles.
Podrías tener un aeroplano volando
si volvieras a traer tu cielo azul.
Todo lo que haces es llamarme
y seré cualquier cosa que necesites.
Quiero ser tu maza.
¿Por qué no me llamas por mi nombre?
Oh, déjame ser tu maza.
Éste será mis testimonio.
Muéstrame tu caja de frutas
porque seré tu abeja.
Abre tu caja de frutas
donde la fruta es tan dulce como debe ser.

http://gonzalofigueroacea.wordpress.com/2013/09/14/peter-gabriel-sledgehammer-mazo-maza-e-historias/


Plañideras

El tema de las plañideras -mujeres que acompañaban antiguamente con sus lamentos al difunto en las exequias- es de antigua data en el arte funerario. Comienza a ser registrado en pinturas sobre sarcófagos de la cultura micénica (1600 a.C-1100 d.C): “lloronas que se llevan las manos a la cabeza en signo de dolor, sin que falte algún ejemplo en que una plañidera aparezca mesándose los cabellos” (Abad Casal, s.f.b, p.s/n).

De 1550 a.C. data la tumba de Hery, “’escriba’ y ‘supervisor de los graneros de la esposa real y madre del rey Ahhotep’ a comienzos de las dinastía XVIII” (Menéndez, 2005, p.s/n), donde fueron hallados fragmentos de relieve en los cuales se representa un grupo de mujeres sentadas en fila llevándose una mano a la cabeza en señal de lamento.
Un papiro del siglo IV a.C. que recoge el Libro de los Muertos lleva como apéndice las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas al dios Osiris.
Dichas lamentaciones pertenecían al ritual de esta divinidad, símbolo de regeneración y fertilidad, y debían ser recitadas por dos mujeres que representaban a las diosas antes mencionadas; en ellas Isis, hermana y esposa de Osiris, exclama: … “Mi corazón te llora/ Mis ojos te buscan/ (…) Los hombres y los dioses te buscan/ ¡lloran por ti juntos!/ Cuando te veo te llamo/ ¡Llorando a lo alto del cielo!”…; mientras, dice Neftis: … “Tus dos hermanas a tu lado, protegen tu sarcófago,/ Te llaman con lágrimas”… (Soria Trastoy, 2009, p.s/n.).
En su iconografía, Isis solía ser mostrada de pie, aunque también podía aparecer sedente e incluso arrodillada. En sus posturas pedestre y genuflexa la diosa se muestra como plañidera, con sus brazos alrededor de Osiris o bien con brazos alados: “Isis como plañidera [es] sustento y protectora del difunto.
 Junto con su hermana Neftis, Isis representa el arquetipo de la imagen de las plañideras tanto en la literatura como en el arte del antiguo Egipto” (op. cit., p.s/n.).
La posterior adición de las lamentaciones al Libro de los Muertos (tal como consta en dicho papiro) indica que este texto fue adaptado al servicio funerario de las personas fallecidas, y tal vez, por transposición, también la noción de plañidera como acompañante doliente y protectora.

Estos antecedentes griegos y egipcios serían heredados por Roma, bajo cuyo influjo cultural la imagen alegórica de la plañidera ha llegado a la actualidad.

http://urbenaragua.blogspot.com.ar/2010/12/cementerio-la-primavera-de-maracay-arte_27.html




Las Lamentaciones de Isis y Neftis (Nephtys)

Contenido del Papiro de Berlín 3008 y su relación con otros textos.

Este texto, escrito en hierático se encontró añadido como apéndice al papiro que recoge el Libro de los Muertos perteneciente a una mujer llamada Tentruty o Teret, escrito en caracteres jeroglíficos. El papiro data del período Ptolemaico.

El texto en hierático consiste en cinco columnas cuyo tamaño varía. Son las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas al dios Osiris. El final del texto contiene instrucciones sobre cómo debe ser utilizado, recogiendo la manera en que las lamentaciones tenían que ser recitadas por dos mujeres que se hicieran pasar por las diosas. En el margen inferior de la columna cinco, en un bosquejo bastante tosco, están representadas las dos mujeres sentadas en el suelo, cada una de ellas sosteniendo una jarra y ofreciendo pan.

El texto pertenece básicamente al ritual de Osiris tal y como era representado en los templos, solo que al ser incluido en el Libro de los Muertos, fue adaptado al servicio funerario de la persona fallecida, una adaptación que pudo ser posible gracias a la asociación tradicional de los muertos con el dios Osiris. Este texto es muy similar al que recoge el Papiro Bremmner-Rhind (BM 10188), conociéndose el fragmento de este último como "Las Canciones de Isis y Neftis", pasaje bastante más extenso que el que ahora nos ocupa.

Como decíamos, tanto este texto del Papiro de Berlín 3038, como el del Papiro Bremner-Rhin, pueden ser relacionados con un conjunto de textos que encarnan el ritual de Osiris, concretamente, concretamente los textos que se recogen en los Templo de Edfú, Dendera y Philae, que publicó Junker en un libro cuyo título es el de Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Todos ellos expresan las ideas básicas que regían el ritual de Osiris: representan la vida, la muerte y la resurrección del dios, recogen los lamentos a que dan lugar su muerte y se hacen eco de la protección que los dioses otorgan a Osiris, quien, aunque resucitado, justificado y adorado como un gobernante divino, continúa manteniendo una particular pasividad y vulnerabilidad.


Traducción de "Las Lamentaciones de Isis y Neftis (Nephtys)"

A continuación traducimos el texto publicado por Faulkner, "The Lamentations of Isis and Nephthys," Mélanges Maspero I, 1 (1934):

(1,1) Recitación de las bendiciones hecha por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Señor de Abidos, durante el cuarto mes de Inundación, día 25, cuando lo mismo es hecho en todos los lugares de Osiris, en todas sus fiestas:

Para bendecir su _ba_, estabilizar su cuerpo, exaltar su _ka_, insuflarle aliento a la nariz de aquél quien carece de aliento. (*1)

Para aliviar los corazones de Isis y Neftis, situar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder al Osiris Tentruty, nacida de Tejao (Tekhao), llamada Persis, justificada. (*2)

Beneficia a aquél que lo realiza tanto como a los dioses. Recitación:

(2,1) Isis habla, ella dice:
¡Ven a tu casa, Ven a tu casa!
Tu, el de On (*3), ven a tu casa,
¡Tus enemigos no están!

Oh, buen músico, ¡ven a tu casa!
Contémplame, yo soy tu amada hermana,
¡No te separarás de mí!.

Oh, buen joven, ¡ven a tu casa!
¡Mucho tiempo, mucho tiempo hace que no te he visto!,
Mi corazón te llora, mis ojos te buscan,
¡Te buscaré para verte!.

No te veré, no te veré,
Buen Rey, ¿no te veré? (*4)
Es bueno verte, bueno verte,
¡Tú, el de On, es bueno verte!

Ven hacia tu amada, ¡ven hacia tu amada!
¡Uennefer, justificado, ven a tu hermana!
Ven a tu esposa, ven a tu esposa,
¡Alma cansada, ven a tu señora de la casa!.

Soy tu hermana por tu madre,
¡No me abandonarás!
Los hombres y los dioses te buscan,
¡Lloran por ti juntos!.

Cuando te veo te llamo,
¡Llorando a lo alto del cielo!
Pero no oyes mi voz,
Aunque yo soy tu hermana a quien tú amaste en la tierra,
¡No amaste a nadie excepto a mí, la hermana, la hermana!

(3,1) Neftis habla, ella dice:
Oh, Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Complace a tu corazón, ¡todos tus enemigos no están!
Tus Dos Hermanas a tu lado protegen tu sarcófago,
¡Te llaman con lágrimas!
¡Vuélvete dentro de tu sarcófago!
¡Mira a las mujeres, háblanos!

Rey, nuestro Señor, ¡aparta la pena de nuestros corazones!
Tu corte de dioses y hombres te contempla,
¡Muéstrales tu rostro, Rey, nuestro Señor!
Nuestros rostros viven contemplando el tuyo!.

¡No permitas que tu rostro evite los nuestros!
¡Nuestros corazones se alegran de verte, Rey!
¡Nuestros corazones están felices al verte!.

Yo soy Neftis, ¡tu amada hermana!
Tu enemigo está cayendo, ¡él no estará!
Estoy contigo, ¡soy el guardián de tu cuerpo,
Por toda la eternidad!.

(4,1) Isis habla, ella dice:
Oh, tú el de On, ¡te elevas para nosotros diariamente en el cielo!
¡No cesamos de contemplar tus rayos!
Tot, tu guardián, eleva tu _ba_,
En la barca diurna en tu nombre de "Luna".
He venido para admirar tu belleza en el Ojo de Horus,
En tu nombre de "Señor-de-los-seis-días-festivos".

Tus cortesanos que están a tu lado, no te abandonarán,
Conquistaste el cielo por deseo de tu majestad,
En tu nombre de "Señor-de-los-seis-días-festivos".

Te elevas para nosotros como Ra todos los días,
Tú brillas para nosotros como Atum,
Dioses y hombres viven gracias a tu vista.

Cuando te elevas por nosotros tú iluminas las Dos Tierras,
La tierra se llena de luz con tu presencia;
Dioses y hombres te contemplan,
Ningún mal cae sobre ellos cuando tú brillas.

Cuando cruzas el cielo tus enemigos no están,
¡Yo soy tu guardián durante todo el día!
Vienes a nosotros como un niño con la luna y el sol, (*5)
¡No cesamos de contemplarte!.

Tu sagrada imagen, Orión en el cielo,
Se eleva y sale todos los días;
Yo soy Sothis quien le sigue,
¡No marcharé de él!

(5,1) La noble imagen brota de ti
Nutre a dioses y hombres,
reptiles y rebaños viven gracias a ella.

Tú fluyes desde tu caverna para nosotros en tu momento,
Vertiendo agua sobre tu _ba_,
Haciendo ofrendas para tu _ka_,
Para alimentar a dioses y hombres por igual.

¡Oh, mi Señor!, ¡No hay dios como tú!
El cielo tiene tu _ba_, la tierra tu forma,
El Más Allá está lleno de tus secretos.
Tu esposa es tu guarda.
¡Tu hijo, Horus, gobierna las tierras!.

Neftis habla, ella dice:
Oh, buen Rey, ¡ven a tu casa!,
Uennefer, justificado, ven a Dyedet,
¡Oh, toro vigoroso, ven a Anpet! (*6)
¡Oh, amante de las mujeres, (*7) ven a Hat-mehyt,
Ven a Dyedet, el lugar que ama tu _ba_!.

Los _ba_ de tus padres son tus compañeros,
Tu joven hijo Horus, el niño de tus Hermanas, está ante ti;
Yo soy la luz que te guarda todo el día,
¡Nunca te abandonaré!.

Oh, tu el de On, ven a Sais,
"Saita" es tu nombre;
Ven a Sais para ver a tu madre Neith,
Buen niño, ¡no te apartarás de ella!.

Ven a sus rebosantes senos,
Buen hermano, ¡no te apartarás de ella!.
Oh, mi hijo, ¡ven a Sais!
Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada. (*8)

¡Ven a Sais, tu ciudad!
Tu lugar está en el Palacio, (*9)
¡Descansarás para siempre junto a tu madre!
Ella protegerá tu cuerpo, repelerá a tus enemigos,
¡Ella será el guardián de tu cuerpo por siempre!.
Oh, buen Rey, ven a tu casa,
Señor de Sais, ¡Ven a Sais!.

Isis habla, ella dice:

Ven a tu casa, ven a tu casa,
Buen Rey, ¡ven a tu casa!
Ven, mira a tu hijo Horus
Como Rey de dioses y hombres!.

¡Él ha conquistado ciudades y nomos
Por la grandeza de su gloria!
El cielo y la tierra están en deuda con él,
La Tierra del Arco (*10) siente terror por él.

Tu corte de dioses y hombres está aquí
En las Dos Tierras, llevando a cabo tus ritos;
Tus Dos Hermanas junto a ti hacen libaciones a tu _ka_,
Tu hijo Horus te presenta ofrendas
De pan, de cerveza, de bueyes y de aves.

Tot recita tu liturgia,
Y te llama con sus encantamientos;
Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo,
Y diariamente bendicen tu _ka_.

Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla,
Hace oblaciones a tu _ka_;
Los dioses, con jarras de agua en sus manos,
Vierten agua para tu _ka_.
¡Ven a tus cortesanos, Rey nuestro señor!
¡No te apartes de ellos!.

Ahora, cuando esto sea recitado, el lugar debe estar completamente retirado, ni visto ni oído por nadie a excepción del jefe de los sacerdotes lectores y el sacerdote _setem_. Uno traerá dos mujeres de hermosos cuerpos. Ellas serán hechas sentar en el suelo del portal principal de la Sala de las Apariciones. En sus brazos serán escritos los nombres de Isis y Neftis. Jarras de fayenza llenas de agua serán colocadas en sus manos derechas, panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas, y sus rostros serán inclinados. Para ser realizado en la tercera hora del día, también en la octava hora del día. No serás negligente al recitar este libro en la hora del festival.

Notas:

(*1) Literalmente: "aquél cuya garganta está oprimida".
(*2) Insertando el nombre del propietario del libro, el ritual llevado a cabo en el Templo de Osiris servía también para el fallecido en concreto.
(*3) Osiris es llamado el "Heliopolitano" (On=Heliópolitano).
(*4) iw.i r m3.k.
(*5) En esta sección Osiris es visto como un dios manifestado en la luna y el sol.
(*6) Dyedet y Anpet = Mendes; Hatmehyt = nomo 16 del Bajo Egipto.
(*7) Parece que se refiere a las mujeres del harem, aunque Faulkner indica otras acepciones.
(*8) De nuevo el nombre del difunto es insertado en el texto.
(*9) Palacio = Santuario Saíta llamado la "mansión de la abeja".
(*10) Nubia

http://www.egiptomania.com/mitologia/isis_nephtys.htm










ODA AL SALUTÍFERO Y DIVINO HUEVO FRITO

Cuentan que Dios bendito
apiadóse del peruano,
su insatisfecho apetito
y, siendo como es humano,
Dios inventó el huevo frito.

Alegre, bello y veloz,
perfecto cual obra de arte,
con un huevo frito o dos
el peruano, en buena parte,
satisfizo su hambre atroz.

Oh, milagro colorido,
oh, diadema nutritiva,
que rescatas del olvido
la memoria antigua y viva
del que, a veces, ha comido.

Nicolás Yerovi, periodista peruano y autor de la original obra teatral callejera "Titina", nos obsequia su receta favorita en un delicioso verso.