Resurgir - Alfonsina Storni
|
|
|
viernes, 3 de octubre de 2014
Canciones con historia - "Put Your Head on My Shoulder" - Paul Anka
Paul Anka (nacido en Ottawa, 30 de julio de 1941) es un cantante, controlador de equipo en CSAV, compositor y actor canadiense nacido en el seno de una familia de origen libanés
"Put Your Head on My Shoulder" es una canción escrita por el cantautor que fue lanzada como single por ABC-Paramount en 1959 con el número de catálogo 4510040.
Fue arreglada y dirigida por Don Costa. La cara B era "Don't Ever Leave Me".
"Put Your Head on My Shoulder" se convirtió en un gran éxito, alcanzando el número 2 en el Billboard Hot 100.
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
estrechame entre tus brazos,
nena
estrújame, oh, bien fuerte
demuéstrame
que tú también me amas
Pon tus labios cerquita de los míos, cariño
¿no me darás un beso?
nena
un simple beso de buenas noches,
Quizás
tu y yo nos enamoremos
La gente dice
que el amor es un juego
un juego en el que simplemente
No se puede ganar
si hay una manera
la encontraré algún día
y entonces este locuelo
se lanzará
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
susúrrame al oído,
nena
esas palabras que quiero oír,
dime,
dime que tu también me amas.
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
susúrrame al oído,
nena
esas palabras que quiero oír,
nena
Apoya tu cabeza sobre mi hombro.
http://lachicadelparaguas.blogspot.com/2013/03/paul-anka-put-ypur-head-on-my-shoulder.html
Paul Anka (nacido en Ottawa, 30 de julio de 1941) es un cantante, controlador de equipo en CSAV, compositor y actor canadiense nacido en el seno de una familia de origen libanés
"Put Your Head on My Shoulder" es una canción escrita por el cantautor que fue lanzada como single por ABC-Paramount en 1959 con el número de catálogo 4510040.
Fue arreglada y dirigida por Don Costa. La cara B era "Don't Ever Leave Me".
"Put Your Head on My Shoulder" se convirtió en un gran éxito, alcanzando el número 2 en el Billboard Hot 100.
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
estrechame entre tus brazos,
nena
estrújame, oh, bien fuerte
demuéstrame
que tú también me amas
Pon tus labios cerquita de los míos, cariño
¿no me darás un beso?
nena
un simple beso de buenas noches,
Quizás
tu y yo nos enamoremos
La gente dice
que el amor es un juego
un juego en el que simplemente
No se puede ganar
si hay una manera
la encontraré algún día
y entonces este locuelo
se lanzará
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
susúrrame al oído,
nena
esas palabras que quiero oír,
dime,
dime que tu también me amas.
Apoya tu cabeza sobre mi hombro
susúrrame al oído,
nena
esas palabras que quiero oír,
nena
Apoya tu cabeza sobre mi hombro.
http://lachicadelparaguas.blogspot.com/2013/03/paul-anka-put-ypur-head-on-my-shoulder.html
Día Internacional de la sonrisa.
En tu sonrisa - Leopoldo Panero
Ya empieza tu sonrisa,
como el son de la lluvia en los cristales.
La tarde vibra al fondo de frescura,
y brota de la tierra un olor suave,
un olor parecido a tu sonrisa,
y a mover tu sonrisa como un sauce
con el aura de abril; la lluvia roza
vagamente el paisaje,
y hacia adentro se pierde tu sonrisa,
y hacia dentro se borra y se deshace,
y hacia el alma me lleva,
desde el alma me trae,
atónito, a tu lado.
Ya tu sonrisa entre mis labios arde,
y oliendo en ella estoy a tierra limpia,
y a luz, y a la frescura de la tarde
donde brilla de nuevo el sol, y el iris,
movido levemente por el aire,
es como tu sonrisa que se acaba
dejando su hermosura entre los árboles...
En tu sonrisa - Leopoldo Panero
Ya empieza tu sonrisa,
como el son de la lluvia en los cristales.
La tarde vibra al fondo de frescura,
y brota de la tierra un olor suave,
un olor parecido a tu sonrisa,
y a mover tu sonrisa como un sauce
con el aura de abril; la lluvia roza
vagamente el paisaje,
y hacia adentro se pierde tu sonrisa,
y hacia dentro se borra y se deshace,
y hacia el alma me lleva,
desde el alma me trae,
atónito, a tu lado.
Ya tu sonrisa entre mis labios arde,
y oliendo en ella estoy a tierra limpia,
y a luz, y a la frescura de la tarde
donde brilla de nuevo el sol, y el iris,
movido levemente por el aire,
es como tu sonrisa que se acaba
dejando su hermosura entre los árboles...
Ozymandias
Ozymandias es un soneto de Percy Bysshe Shelley, publicado el 11 de enero de 1818, y es probablemente el poema más famoso del poeta romántico, y quizás uno de los más claros ejemplos de la tendencia política de su movimiento literario. Además de la potencia de sus temas e imágenes, el poema es notable por su virtuosa dicción. El esquema de la rima del soneto es inusual y crea un efecto sinuoso y entrelazado.
Origen
Ozymandias era un alias de Ramsés el Grande, faraón de la decimonovena dinastía del antiguo Egipto. El apodo viene de una transliteración griega de Ramsés hecha durante su reinado (User-maat-re Setep-en-re). El soneto parafrasea la inscripción en la base de una estatua, dado por Diodoro Sículo en su Bibliotheca historica, como "Rey de reyes soy yo, Osymandias. Si alguien quiere saber cuán grande soy y donde yazco, que supere alguna de mis obras"
El tema central de "Ozymandias" es la inevitable decadencia de todos los líderes y de los imperios que estos construyen sin importar cuan poderosos fueron en su tiempo.
A menudo se dice que el poema de Shelley fue inspirado por la llegada de una estatua colosal de Ramsés II a Londres en 1821, adquirido por el Museo Británico de las manos del aventurero italiano Giovanni Belzoni en 1816. Rodenbeck y Chaney, sin embargo, señalan que el poema fue escrito y publicado antes de que la estatua llegara a Gran Bretaña, y por lo tanto que Shelley no podría haberla visto.
Su reputación en Europa Occidental precedió a su llegada real a Inglaterra (por ejemplo, Napoleón había intentado previamente adquirirla para Francia sin conseguirlo), por lo que pudo haber sido su reputación o la noticia de su inminente llegada, en lugar de la visión de la estatua, lo que proporcionó la inspiración.
Poema
Conocí a un viajero de una tierra antigua
que dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco
se yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y perded la esperanza!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas»
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Influencia cultural
Ozymandias es el seudónimo de Adrian Alexander Veidt, uno de los personajes principales de la afamada historietaWatchmen también representado en la película homónima. En el capítulo dedicado al personaje, tras llevar a cabo hechos terribles, se muestra al lector el fragmento del poema que dice "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!", dándole al texto una versión diferente a la pretendida en el poema.
El episodio 14 de la quinta y última temporada de la serie de televisión estadounidense Breaking Bad fue titulado "Ozymandias" y mostró a su protagonista Walter White colapsando en la arena como se dice que ocurrió con el monumento de Ozymandias. Su fortuna e imperio rápidamente decaen. En julio de 2013, Breaking Bad lanzó un corto promocional en el que Bryan Cranston leía el poema completo.
Wikipedia
Ozymandias es un soneto de Percy Bysshe Shelley, publicado el 11 de enero de 1818, y es probablemente el poema más famoso del poeta romántico, y quizás uno de los más claros ejemplos de la tendencia política de su movimiento literario. Además de la potencia de sus temas e imágenes, el poema es notable por su virtuosa dicción. El esquema de la rima del soneto es inusual y crea un efecto sinuoso y entrelazado.
Origen
Ozymandias era un alias de Ramsés el Grande, faraón de la decimonovena dinastía del antiguo Egipto. El apodo viene de una transliteración griega de Ramsés hecha durante su reinado (User-maat-re Setep-en-re). El soneto parafrasea la inscripción en la base de una estatua, dado por Diodoro Sículo en su Bibliotheca historica, como "Rey de reyes soy yo, Osymandias. Si alguien quiere saber cuán grande soy y donde yazco, que supere alguna de mis obras"
El tema central de "Ozymandias" es la inevitable decadencia de todos los líderes y de los imperios que estos construyen sin importar cuan poderosos fueron en su tiempo.
A menudo se dice que el poema de Shelley fue inspirado por la llegada de una estatua colosal de Ramsés II a Londres en 1821, adquirido por el Museo Británico de las manos del aventurero italiano Giovanni Belzoni en 1816. Rodenbeck y Chaney, sin embargo, señalan que el poema fue escrito y publicado antes de que la estatua llegara a Gran Bretaña, y por lo tanto que Shelley no podría haberla visto.
Su reputación en Europa Occidental precedió a su llegada real a Inglaterra (por ejemplo, Napoleón había intentado previamente adquirirla para Francia sin conseguirlo), por lo que pudo haber sido su reputación o la noticia de su inminente llegada, en lugar de la visión de la estatua, lo que proporcionó la inspiración.
Poema
Conocí a un viajero de una tierra antigua
que dijo: «dos enormes piernas pétreas, sin su tronco
se yerguen en el desierto. A su lado, en la arena,
semihundido, yace un rostro hecho pedazos, cuyo ceño
y mueca en la boca, y desdén de frío dominio,
cuentan que su escultor comprendió bien esas pasiones
las cuales aún sobreviven, grabadas en estos inertes objetos,
a las manos que las tallaron y al corazón que las alimentó.
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, poderosos, y perded la esperanza!"
Nada queda a su lado. Alrededor de la decadencia
de estas colosales ruinas, infinitas y desnudas
se extienden, a lo lejos, las solitarias y llanas arenas»
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . . . Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed;
And on the pedestal, these words appear:
My name is Ozymandias, King of Kings;
Look on my Works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.”
Influencia cultural
Ozymandias es el seudónimo de Adrian Alexander Veidt, uno de los personajes principales de la afamada historietaWatchmen también representado en la película homónima. En el capítulo dedicado al personaje, tras llevar a cabo hechos terribles, se muestra al lector el fragmento del poema que dice "My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!", dándole al texto una versión diferente a la pretendida en el poema.
El episodio 14 de la quinta y última temporada de la serie de televisión estadounidense Breaking Bad fue titulado "Ozymandias" y mostró a su protagonista Walter White colapsando en la arena como se dice que ocurrió con el monumento de Ozymandias. Su fortuna e imperio rápidamente decaen. En julio de 2013, Breaking Bad lanzó un corto promocional en el que Bryan Cranston leía el poema completo.
Wikipedia
Colecciones
Británicas sobre Antiguo Egipto
Con el desarrollo de la arqueología, ya en el siglo XIX, las campañas arqueológicas en Egipto se multiplicaron. Aunque comenzaron sin un excesivo rigor científico, el interés por el arte y la cultura del Antiguo Egipto fue en aumento, como demuestran las numerosas referencias literarias, sobre todo tras el gran descubrimiento de la tumba de Tutankamon por el arqueólogo británico Howard Carter en 1922, en que Egipto proclamó su independencia.
La frecuencia de las campañas arqueológicas británicas en Egipto se debieron principalmente a que el país estaba vinculado desde la construcción del canal de Suez (1859-69) al imperio británico hasta el movimiento nacionalista surgido al final de los años 50 de este siglo, en que se hicieron duras críticas sobre la expoliación del patrimonio cultural egipcio. Las disputas por la mayoría de las obras que actualmente se encuentran en colecciones y museos brtánicos siguen existiendo en la actualidad.
La
Colección Egipcia del Museo Británico
El origen del Museo
Británico se remonta a 1753, y se formó a partir de una colección
privada. Sir Hans Sloane era el dueño de esta colección, aunque no existe
evidencia de que este señor tuviera el más mínimo interés en la
egiptología.
A su muerte dejó su
colección para que se fundara un museo. Este museo se instaló en Montague
House, un edificio que se encontraba donde más adelante se edificaría el museo
actual.
El museo fue
incrementando su colección gracias a la aportación de colecciones particulares,
y consigue que una asociación llamada Sociedad de Egipto les regale una momia.
Por el conocido
Tratado de Alejandría se trae a Londres la piedra Rosetta, e igualmente se
requisa a los franceses una estatua de Sekhmet. Ambas piezas pasaron a
formar parte de la colección de Montague House.
Luego, gracias a la
intervención de Salt, Bruckhardt y Belzoni se consiguió el gran coloso de
Ramsés II que se exhibe en la sala central. Para entonces (1816) existe
una ley egipcia que permite la salida de Egipto de objetos faraónicos, siempre
que éstos no se dañen.
El éxito que tuvo por
entonces la exposición de Belzoni en Londres hace que el museo pida a Salt la
colección. Pero como sus objetos no son considerados obras de arte, sólo
le ofrecen 2.000 LE. Por esta mísera cantidad vende solo una parte,
quedándose con la tapa del sarcófago de Seti I, que ahora se encuentra en el
Soane’s Museum. Sólo por esta pieza cobra lo mismo que por el resto de la
colección vendida al Montague House.
La construcción del
actual edificio es obra de Robert Sammit. En origen no tuvo el aspecto
actual, sino que fue ampliándose a medida que las obras fueron
incrementándose.
La primera
construcción es la actual galería de estatuaria de 1843. En el piso
superior aloja las piezas menores, así como los sarcófagos y momias.
Samuel Birch organizó
el material por fichas y códigos numéricos:
ES = esculturas
egipcias del 1 al 1000
ER = no esculturas del 10.000 al 10.999
ER = no esculturas del 10.000 al 10.999
pero esta numeración
pronto resulta insuficiente con la llegada de manuscritos y papiros, donados
sobre todo por Anthony Harris.
En 1870 nace una nueva
numeración (JE) seguida del número correlativo de llegada. La numeración
sigue a cargo de Birch. En 1955 se separan en dos departamentos el
Próximo Oriente Asiático y Egipto, y se cambia la numeración a la actual EA
(Egyptian Antiquities).
Bajo la dirección de
Wallis Budge llegan distintos papiros, entre ellos el famoso Papiro de
Ani.
Por aquel entonces se crea igualmente la Egypt
Exploration Society.
El Museo Británico
cuenta en la actualidad con unas 75.000 piezas egipcias.
http://www.egiptologia.com/museos-y-exposiciones/77-museos-del-mundo/1036-la-coleccion-egipcia-del-museo-britanico-de-londres.html?start=3
PADRE – Joan Manuel Serrat
Padre
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala
como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.
decidme qué
le han hecho al río
que ya no canta.
Resbala
como un barbo
muerto bajo un palmo
de espuma blanca.
Padre
que el río ya no es el río.
Padre
antes de que llegue el verano
esconded todo lo que esté vivo.
que el río ya no es el río.
Padre
antes de que llegue el verano
esconded todo lo que esté vivo.
Padre
decidme qué
le han hecho al bosque
que ya no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.
decidme qué
le han hecho al bosque
que ya no hay árboles.
En invierno
no tendremos fuego
ni en verano sitio
donde resguardarnos.
Padre
que el bosque ya no es el bosque.
Padre
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.
que el bosque ya no es el bosque.
Padre
antes de que oscurezca
llenad de vida la despensa.
Sin leña y sin
peces, padre
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerrojos la casa
y decía usted…
tendremos que quemar la barca,
labrar el trigo entre las ruinas, padre,
y cerrar con tres cerrojos la casa
y decía usted…
Padre
si no hay pinos
no habrá piñones,
ni gusanos, ni pájaros.
si no hay pinos
no habrá piñones,
ni gusanos, ni pájaros.
Padre
donde no hay flores
no se dan las abejas,
ni la cera, ni la miel.
donde no hay flores
no se dan las abejas,
ni la cera, ni la miel.
Padre
que el campo ya no es el campo.
Padre
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.
que el campo ya no es el campo.
Padre
mañana del cielo lloverá sangre.
El viento lo canta llorando.
Padre
ya están aquí…
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.
ya están aquí…
Monstruos de carne
con gusanos de hierro.
Padre
no, no tengáis miedo,
y decid que no,
que yo os espero.
no, no tengáis miedo,
y decid que no,
que yo os espero.
Padre
que están matando la tierra.
Padre
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.
que están matando la tierra.
Padre
dejad de llorar
que nos han declarado la guerra.
Madre luz – José Pedroni
Oh luz, principio claro, causa eterna del hombre:
santificado sea tu milagroso nombre.
Oh luz, gracia absoluta, lleno simple y fecundo
dulce estado de amor alrededor del mundo:
Te debo la dulzura de mis días serenos
y el estupor azul de mis dos ojos buenos.
Te debo la alegría de ser hombre, y de amar,
y de tocar la tierra _que es pura_, y de soñar.
Oh luz, bendita seas por todo lo cumplido:
por el pan, por el agua, por la flor, por el nido. . .
Por la madre que canta, por el niño que llora,
por lo que he sido antes, por lo que soy ahora.
Oraciones Panteístas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)