jueves, 17 de julio de 2014

Astérix el Galo 

(en francés, Astérix le Gaulois) es una serie de historietas cómicas creada por René Goscinny (guion) y Albert Uderzo (dibujo), aparecida por primera vez el 29 de octubre de 1959 en la revista Piloteantes de ser publicadascomo álbum. La serie fue concebida en el suburbio de Bobigny (Sena-San Denis), Francia.
Traducida a multitud de idiomas (incluyendo latín y griego antiguo), está disponible en otros muchos países, lo que la convierte probablemente en la historieta francesa más popular del mundo y en la más popular del ámbito francófono, junto a la belga Tintín.
Un elemento clave para el éxito de las series es el hecho de que contiene elementos cómicos para lectores de distintas edades: a los niños suelen gustarles las peleas y otros gags visuales, mientras que los adultos suelen apreciar las alusiones a la cultura clásica, las figuras contemporáneas y los juegos de palabras.

Argumento
Astérix vive alrededor del año 50 a. C. en una aldea ficticia al noroeste de la Galia, la única parte del país que no ha sido conquistada aún por Julio César, también personaje de la serie. La aldea está rodeada por cuatro campamentos romanos:Babaórum, Acuárium, Láudanum y Petibónum. A este respecto, hay que citar la característica introducción de todas las historietas:
Estamos en el año 50 antes de Jesucristo. Toda la Galia está ocupada por los romanos… ¿Toda? ¡No! Una aldea poblada por irreductibles galos resiste todavía y siempre al invasor...
La resistencia de estos aldeanos se debe a la fuerza sobrehumana que adquieren tras beber una poción mágica preparada por su druida Panorámix. Muchos libros de Astérix tienen como trama principal el intento del ejército romano de ocupar la aldea y evitar que el druida prepare la poción o de conseguir algo de ella para su propio beneficio. Estos intentos son frustrados siempre por Astérix y Obélix. Otros aldeanos importantes son Asurancetúrix (el bardo), Abraracúrcix (jefe de la aldea) y su esposa Karabella, Ordenalfabetix (el vendedor de pescado), Esautomátix (el herrero), Edadepiédrix (el más viejo de la aldea) e Idéfix, el perro de Obélix. Hay otros muchos personajes recurrentes en la serie, como los piratas, los comerciantes fenicios o Cleopatra.

Rasgos cómicos
El humor encontrado en Astérix a menudo se basa en caricaturas anacrónicas y estereotipos de naciones europeas contemporáneas:
• En Astérix y los godos, por ejemplo, los godos son representados como militarizados y regimentados, similares a losprusianos de finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Los cascos utilizados por estos godos incluso se asemejan a los Pickelhaube alemanes usados en la Primera Guerra Mundial, y uno de sus líderes se asemeja mucho a Otto von Bismarck.
• Un anacronismo característico es cuando entra un belga en escena, el cual siempre hará una alusión a las patatasfritas, que, sin embargo, no fueron descubiertas por los europeos hasta 1500 años después.
• Los ingleses son mostrados como educados, bebiendo cerveza tibia o agua caliente (antes de que el primer té fuese llevado a Inglaterra por Astérix) e hirviendo toda su comida. En este capítulo aparecen caracterizados Winston Churchillcomo Zebigbos (the big boss: ‘el gran jefe’), jefe de la aldea que resiste a los romanos, y hay apariciones menores deLos Beatles y de Sherlock Holmes. Son frecuentes las bromas referidas a la gastronomía inglesa y su mal sabor.
• España es el país barato al sur donde la gente del norte va de vacaciones (y piden para comer la misma comida que comen en sus hogares), provocando tremendos embotellamientos en las vías romanas durante sus desplazamientos. Otros tópicos recurrentes son el flamenco y los toros o el aceite de oliva en la gastronomía. También se hace referencia al famoso personaje de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha.
• Los griegos se muestran como unos individuos con familias enormes, como se nota en las continuas alusiones a "primos".
En una entrevista para la revista Bang! de 1973, Goscinny se defendía de las acusaciones de chauvinismo en los siguientes términos:
Astérix es una parodia. Yo diría, si acaso, que es precisamente una parodia del chauvinismo. De partida es francés, como podría ser de cualquier otro país que hoy en día se halle en parecidas circunstancias. Sus temas, si se mira con detalle, son los de la gente que nos rodea, aunque para determinar las nacionalidades hay que acudir a los tópicos. El español medio, como el francés medio o el italiano medio, tienen su pluriempleo y sus problemas laborales, y por la calle no son reconocibles, pero para determinarlos tengo que reírme precisamente de sus tópicos, vestir al español de torero, convertir al francés en un "Monsieur Dupont" y hacer ardiente al italiano.1
Lo cierto es que también se caricaturizan los estereotipos de regiones francesas (la gente de Normandía no puede dar una respuesta directa; la gente de Marsella juega a la petanca y exagera todo, los corsos son extremadamente susceptibles, flojos, pelean por todo y no perdonan una buena siesta). Por otro lado, en el libro Astérix en Córcega se establece un paralelismo entre la biografía del joven Napoleón y la historia en sí, cuando se refugian en una cueva. La familia Bonapartetuvo que vivir escondida en las montañas cuando el padre retiró su apoyo a sus antiguos compañeros, los independentistas corsos.
Los nombres de los personajes, por otra parte, juegan invariablemente con la fonética francesa y pierden gran parte de su gancho en las traducciones. La terminación ix de los nombres galos da mucho juego en francés, pues coincide fonéticamente con terminaciones habituales como -ixe o -isque, cosa que no ocurre en español. Es el caso de Idéfix oIdeafix, por ejemplo, cuyo nombre francés coincide fonéticamente de forma exacta con idée fixe ("idea fija"), lo que no ocurre en su adaptación española, o el del bardo Assurancetourix (assurance tous risques: ‘seguro a todo riesgo), que pierde sonoridad en su adaptación Seguroatodoriésguix y no se entiende en Asegurancéturix. Lo mismo ocurre con los nombres no galos:
• Egipcios: Courdeténis, cuya traducción al español permitía mantener la misma sonoridad en "Campodeténis".
• Godos: están basados en los nombres germánicos, que en francés acaban en -ic (como en Téodoric), lo que permite jugar con la terminación -ique (como en alégorique). Las equivalencias en castellano serían -ico con i tónica en el primer caso (Teodorico) y átona en el segundo (alegórico/a). El juego fonético es difícil en castellano y no se mantiene la equivalencia: Figuralegoric (figure alégorique: ‘figura alegórica’) suena en francés a nombre germano, pero no en español.
• Íberos: Soupalognon y Crouton (soupe à l’oignon y crouton: ‘sopa de cebolla’ y ‘picatoste’), en castellano Sopalajo de Arriérez y Torrezno; Dansonsurlepon y Davignon (dansons sur le pont y d’Avignon, ‘bailemos sobre el puente’ y ‘deAviñón’), hace referencia a la letra de una canción tradicional francesa. En español fue llamado Porrompompero y Fandánguez.
• Normandos: Grossebaf (grosse baffe: ‘gran bofetón’).
• Romanos: Babaorum (Baba au rhum: ‘pastel borracho al ron’), en castellano Pastelalrum; Petibónum (petit bonhomme:‘hombrecito’ o ‘persona de a pie’), en castellano en algunos libros Hombrecítum; Joligibus (joli gibus: ‘bonita chepa’), en castellano Caius Magníficus.
• Vikingos: Zoodvinsen (Zoo de Vincennes, nombre del parque zoológico de París), Neuillisursen (Neuilly-sur-Seine, una población francesa).
Algunos de los personajes secundarios son caricaturas de personajes o personas famosas, entre otros Valéry Giscard d'Estaing, Jacques Chirac, Laurel y Hardy, Sean Connery, Kirk Douglas, Arnold Schwarzenegger, e incluso los detectivesHernández y Fernández, homenajeando así al historietista belga Hergé, creador de Tintín. Otra referencia de este tipo se encuentra en la figura del Marsupilami de Franquin (Spirou y Fantasio), presentado aquí como una rareza de feria de atracciones, con el nombre de Marsupilamix, o también Mickey Mouse de Walt Disney.2
En forma de homenaje póstumo, Uderzo hizo aparecer a René Goscinny como personaje de La odisea de Astérix, en la figura del hebreo Saúl Oysolteroenlaví, quien guía a Astérix y Obélix hasta la orilla del Mar Muerto. La pareja Uderzo y Goscinny aparece caricaturizada en otras tres ocasiones.

Álbumes publicados
A continuación figura el título en español y en francés, y el año de la edición en forma de álbum en francés.
Álbumes firmados por René Goscinny (guionista) y Albert Uderzo (dibujante)
• 1. Astérix el Galo (Astérix le Gaulois, 1961)
• 2. La hoz de oro ( La Serpe d'or, 1962)
• 3. Astérix y los godos (Astérix chez les Goths, 1963)
• 4. Astérix gladiador (Astérix Gladiateur, 1964)
• 5. La vuelta a la Galia (Le Tour de Gaule d'Astérix, 1965)
• 6. Astérix y Cleopatra (Astérix et Cléopatre, 1965)
• 7. El combate de los jefes (Le Combat des Chefs, 1966)
• 8. Astérix en Bretaña (Astérix chez les Bretons, 1966)
• 9. Astérix y los normandos (Astérix et les Normands, 1967)
• 10. Astérix legionario (Astérix Légionnaire, 1967)
• 11. El escudo arverno (Le Bouclier Arverne, 1968)
• 12. Astérix y los juegos olímpicos (Astérix aux Jeux Olympiques, 1968)
• 13. Astérix y el caldero (Astérix et le Chaudron, 1969)
• 14. Astérix en Hispania (Astérix en Hispanie, 1969)
• 15. La cizaña (La Zizanie, 1970)
• 16. Astérix en Helvecia (Astérix chez les Helvètes, 1970)
• 17. La residencia de los dioses (Le Domaine des Dieux, 1971)
• 18. Los laureles del César (Les Lauriers de César, 1972)
• 19. El adivino (Le Devin, 1972)
• 20. Astérix en Córcega (Astérix en Corse, 1973)
• 21. El regalo del César (Le Cadeau de César, 1974)
• 22. La gran travesía (La Grande Traversée, 1975)
• 23. Obélix y compañía (Obélix et Compagnie, 1976)
• 24. Astérix en Bélgica (Astérix chez les Belges, 1979)

Álbumes firmados en solitario por Albert Uderzo tras la muerte de René Goscinny en 1977
• 25. La gran zanja (Le Grand Fossé, 1980)
• 26. La odisea de Astérix (L'Odyssée d'Astérix, 1981)
• 27. El hijo de Astérix (Le Fils d'Astérix, 1983)
• 28. Astérix en la India (Astérix chez Rahàzade, 1987)
• 29. Astérix, la rosa y la espada (La Rose et le Glaive, 1991)
• 30. El mal trago de Obélix (La Galère d'Obélix, 1996)
• 31. Astérix y Latraviata (Astérix et Latraviata, 2001)

Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo
• 32. Astérix y lo nunca visto (Astérix et la Rentrée gauloise, 1993 y reeditado en 2003)

Álbum firmado en solitario por Albert Uderzo
• 33. ¡El cielo se nos cae encima! (Le Ciel lui tombe sur la tête, 2005)
Álbum firmado por René Goscinny y Albert Uderzo
• 34. El aniversario de Astérix y Obélix. El libro de oro (L'Anniversaire d'Astérix et Obélix - Le Livre d'or, 2009) *. Este álbum festeja el 50º aniversario de la creación de Astérix.
Álbumes firmados por Jean-Yves Ferry (guionista) y Didier Conrad (dibujante)
• 35. Astérix y los Pictos (Astérix chez les Pictes, 2013) *

También existe un libro llamado Cómo Obélix se cayó en la marmita del druida cuando era pequeño (Comment Obélix est tombé dans le marmite du Druide quand il était petit, 1989), ilustrado por Uderzo a principios de los años ochenta, a partir de un breve relato escrito décadas atrás por Goscinny para explicar este punto en particular de la historia. Este libro, a pesar de contar con el estilo de dibujo clásico, no es considerado una historieta, pues carece de recuadros y cuenta con unas escasas 10 páginas. La aventura está narrada en primera persona por el propio Astérix y las ilustraciones muestran a los héroes de la aldea gala siendo niños.

Traducciones
La cantidad de traducciones de álbumes de Astérix es extraordinaria; han sido publicados en 107 lenguas y el total de ediciones alcanza a 1.460.4
El nivel de calidad de las traducciones es sumamente desigual. Algunas de ellas son obras de verdadero virtuosismo al recrear en el idioma de destino juegos de palabras, alusiones y fórmulas ingeniosas de forma análoga a los originales franceses. Merecen destacarse, entre otras, las versiones en inglés y en latín. En otros casos, que incluyen el castellano, se detectan defectos que llegan hasta la incomprensión del significado del original francés. 5
En España, Astérix fue publicada por primera vez por la editorial Molino en 1965. Poco después, Bruguera empezó a incluirla en sus revistas "DDT" (1967),6 Gran Pulgarcito y Mortadelo.
En las primeras ediciones se usaba la ortografía castellanizada Astérix (pronunciado astériks)[cita requerida] y Obélix (pronunciado obéliks)[cita requerida], que no son acordes a la pronunciación francesa (aguda) de estas palabras. EnArgentina también existe la pronunciación de los nombres de los personajes con el acento al comienzo de la palabra (ásteriks y óbeliks). El resto de los personajes, sin embargo, se pronuncian con el acento correcto (panorámiks,eseautomátiks, ordenalfabétiks, etc.).

Adaptaciones a otros medios
Películas de animación
1. Astérix el Galo (1967)
2. Astérix y Cleopatra (1968)
3. Las doce pruebas de Astérix (1976)
4. Astérix y la sorpresa del César (1985)
5. Astérix en Bretaña (1987)
6. El golpe de menhir (1989)
7. Astérix en América (1994)
8. Astérix y los Vikingos (2006)
9. Astérix y la tierra de los Dioses (2014)
Películas de imagen real
1. Astérix y Obélix contra César (1999)
2. Astérix y Obélix: Misión Cleopatra (2002)
3. Astérix en los Juegos Olímpicos (2008)
4. Astérix y Obélix al servicio de su majestad (2012)
Trascendencia
• El primer satélite lanzado por Francia en 1965 se llamó Astérix.
• Astérix es todo un símbolo cultural para Francia. Junto a Tintín y Lucky Luke, es el cómic europeo más popular.
• El nombre de la mascota de la Copa Mundial de Fútbol de 1998 en Francia, Footix, fue originado por el sufijo -ix de los nombres de los personajes.
• Durante la campaña de París a la sede de los Juegos Olímpicos de 1992 Astérix aparece en muchos carteles sobre laTorre Eiffel.
• Action Comics (número 579), publicado por DC Comics en 1986, escrito por Lofficier e ilustrado por Keith Giffen, ofreció un homenaje a Astérix, donde Superman y Jimmy Olsen se trasladan en el tiempo hasta una pequeña aldea de galos indomables.
• El partido final de fútbol de Copa Mundial de la FIFA en 2006 entre Francia e Italia fue representado en los periódicos franceses como una lucha entre legiones romanas y aldeanos galos.
• A Obélix se le menciona en el tema If I’m Obelix, you are my boulder de The King Blues.
• Un total de 34 estrellas del cómic internacional, desde David Lloyd (dibujante de V de Vendetta) hasta Zep (creador deTiteuf), el italiano Milo Manara o los españoles Forges y Juanjo Guarnido participaron en un cómic en homenaje a Uderzo por su 80.º aniversario y un homenaje a Astérix.
• Pese a ser muy popular en Europa y América Latina, Astérix no lo es tanto en Estados Unidos, donde su fama es moderada, teniendo por encima a personajes de los cómics americanos y mangas japoneses.

Un merecido tributo a un genial Cómic que colecciono hace más de 30 años...

                                                       Asterix sitio oficial

No hay comentarios.:

Publicar un comentario