lunes, 29 de septiembre de 2014


EL TORO APIS


Nombre egipcio: Hap, Hepu.
Nombre griego: Apis (Απις), Epafos.

Toro u hombre con cabeza de toro, con el disco solar, 
uraeus, entre sus cuernos, hijo de Isis, como vaca, fecundada por un rayo del Sol.

Fue objeto de culto desde tiempos predinásticos, en Menfis y debe considerarse como un dios de la fertilidad y la monarquía, es decir estrechamente vinculado al dogma real.

 A diferencia de los cultos de la mayoría de las otras deidades de Egipto, la veneración al toro Apis fue adoptada por los griegos, después, por los romanos, perdurando hasta casi el siglo IV.

Basándose en una mancha en la frente y otros rasgos especiales, entre los rebaños de ganado se seleccionaba el correspondiente toro sagrado. Tras su muerte, los toros eran momificados y desde el imperio nuevo enterrados en el Serapeum de Saqqara.

 Desde el Imperio Nuevo se le consideraba el heraldo de Ptah, su Ka, luego de Osiris, y más tarde de Sokar. Por esto último, llego a considerarse una de los integrantes del panteón de dioses egipcios asociados con la muerte.

Apis no fue el único toro adorado en Egipto, aunque menos conocidos, al menos hubo tres tipos más de toros sagrados:

Mnevis o Merur, el toro sagrado relacionado con Atum-Ra, llamado "La renovación de la Vida", y con Osiris como Mnevis-Osiris o Mnevis-Uenen-Nofer; fue venerado en Heliópolis.

Bujis o Baj, el toro sagrado de Montu, venerado en Hermontis, el "Toro de las montañas y el ocaso".

El toro del dios Min, venerado en Coptos y Jemnis; mencionado con relación al dios Min.

Auguste Mariette excavó el Serapeum de Saqqara hallando los sarcófagos de más de sesenta bueyes, aunque vacíos, que iban desde la época de Amenofis III a la de Ptolomeo X Alejandro.

Al principio, cada animal era enterrado en una tumba con una capilla construida sobre él. El sacerdote Jaemuaset, hijo de Ramsés II(siglo XIII adC), excavó una gran galería con cámaras laterales donde se alojaban sus tumbas (también fue enterrado allí); otra galería similar fue añadida por Psamético I.

 Estelas funerarias con la declaración de la edad de los animales, las fechas de nacimiento y su muerte, con referencias a los reyes coetáneos, han arrojado mucha luz sobre la cronología de la vigésima Segunda dinastía en adelante. El nombre de la madre-vaca y el lugar de nacimiento se registraba a menudo. Los sarcófagos son de gran tamaño, y el entierro debió haber originado enormes gastos. Además, es loable que los sacerdotes lograran enterrar a uno de los animales en el cuarto año de Cambises II.

Con Ptolomeo I Apis se fusionó con Osiris dando vida a Serapis su representación fue la de un hombre joven barbudo (la barba era similar a la de Zeus), se le vinculaba con Apis, Osiris y Apolo.

http://egiptologia-denegre.blogspot.com.ar/2008/07/el-toro-apis.html


Historia de los toros, bueyes y vacas en el Antiguo Egipto

http://www.historiacocina.com/historia/articulos/vaca/egiptovaca.htm





¿Quién quiere vivir para siempre?


No hay tiempo para nosotros.
No hay lugar para nosotros.
¿De qué están hechos nuestros sueños, que se nos escapan?.

¿Quién quiere vivir para siempre?,
¿Quién quiere vivir para siempre…?.
No tenemos ninguna oportunidad,
todo está decidido por nosotros.
Este mundo tiene un solo dulce momento determinado para nosotros.

¿Quién quiere vivir para siempre?,
¿Quién quiere vivir para siempre
cuando el amor debe morir?

Pero acaricia mis lágrimas con tus labios,
siente mi mundo con la yema de tus dedos,
y lo tenemos tener para siempre,
y podemos amar para siempre.

Para siempre es nuestro hoy.
¿Quién quiere vivir para siempre?.
¿Quién quiere vivir para siempre?.
Para siempre es nuestro hoy.
¿Quién, de todas formas, espera para siempre?.




A UNA URNA GRIEGA – John Keats (Traducción de Juan Peña)
I
Amada inmaculada de la calma,
viviendo en la quietud y en el silencio,
inmutable rapsoda que nos narras
bucólicas historias más dulces que los versos.
Orlada de unas hojas, qué leyendas nos traes
de dioses o mortales, o de ambos a un tiempo,
en los valles del Tempe o de la Arcadia.
Qué hombres o deidades fueron estos.
De qué escapan riendo las muchachas.
Qué es esta agitación: ¿danzan, persiguen, huyen?
Qué música es esta de flautas y tambores.
Qué exaltación nos cuentas.
II
Si dulce es la melodía oída,
más dulce habrá de ser la nunca oída.
Continuad así, dulces caramillos,
sonando sin sonido para el alma.
Bello muchacho, nunca
dejará de sonar tu leve música
bajo las inmortales hojas de estos árboles.
Y tú, enamorado, que ya casi la alcanzas
para tomar el beso que nunca tomarás,
no te lamentes: nada te impedirá jamás
vivir enardecido en ese gesto,
siempre intacto tu amor, intacta su belleza para siempre.
III
Vosotras, tersas y fragantes ramas,
aureoladas de hojas,
donde siempre será la Primavera.
Y tú, incansable músico,
que nos dejas callados
sonidos deliciosos que no acaban.
Y el más dichoso amor, el más feliz,
amor siempre encendido, que nunca te consumas,
amor apasionado y siempre joven,
más allá, por encima,
de las breves y frágiles pasiones de los hombres,
pasiones que, cumplidas,
traen hastío y tristeza al corazón,
pasiones que nos queman
y nos dejan la herida de una sed insaciable.
IV
Quiénes son los que van al sacrificio,
hacia qué verde altar, misterioso oficiante,
lleváis a esta novilla con guirnaldas de flores,
que eleva sus mugidos hasta el cielo.
Qué extraña esta pequeña ciudad amurallada,
junto a un río o al mar,
levantada en un monte,
deshabitada en esta beatífica mañana.
Para siempre, ciudad,
se quedarán tus calles en silencio,
y nadie volverá para contar
por qué quedaste así: vacía y desolada.
V
Tú, de belleza dura, fría e inmortal,
esculpido tu mármol
de delicados cuerpos,
esplendorosa hierba
y florecidas ramas,
misteriosa como la eternidad,
cuando el tiempo consuma nuestro tiempo,
seguirás confortando el dolor de otras gentes.
Dirás entonces, muda, como ahora:
"La belleza es verdad, la verdad es belleza".
Y eso habrá de ser todo cuanto os baste saber.


Concierto para piano en sol Mayor. Maurice Ravel.


Joseph Maurice Ravel (7 Marzo de 1875. Ciboure. Labort- 28 Diciembre de 1937. París), compositor francés.

“Ravel era llamado ‘el relojero suizo’ “por su amigo”, entre comillas, Stravinsky, porque era muy bueno trabajando los pequeños detalles teniendo al mismo tiempo una actitud bastante distante. Por supuesto que no puedes tocar de una manera “fría”, pero si puedes añadir una especie de “capa de hielo” a la misma, lo cuál es apropiado para Ravel, y creo que a él eso le habría gustado. Ravel es a menudo considerado como un compositor romántico, pero en mi opinión ese “ingrediente empalagoso” no existe en la música de Ravel”. [Stefano Bollani (n. 5 Diciembre de 1972)]

“Con la excepción del 2º movimiento, la pieza tiene mucha energía, está llena de acentos y de pequeños detalles, que es lo que , yo creo, constituye el pensamiento ‘jazz’ de Ravel. No es tanto el aspecto de la improvisación, sino más bien todos esos detalles irregulares que hacen que suene como un ‘big band’ estadounidense.Y no es casualidad que este concierto fuera escrito tras haber viajado a los Estados Unidos y haber escuchado personalmente tocar jazz”. [Stefano Bollani (n. 5 Diciembre de 1972)]

“Cuando se habla de este concierto todo el mundo se refiere al segundo movimiento, que sin duda es el menos llamativo de los tres, pero es el más dificil de interpretar para un pianista; no es algo que se vea cuando nos fijamos en la partitura, pero es muy difícil de mantener ese tipo de tensión todo el tiempo; ahí es exactamente donde me gustaría añadir mi “capa de hielo”, porque es como una obra de Mozart, pero a la vez lírica y tranquila. Como la música es tan hermosa se corre el riesgo de dejarse llevar e interpretarla toda al estilo ‘cantabile’…pero, como dura más de ocho minutos, si la interpretas a la manera cantabile, no sonará cantabile para nada. Es por eso que tienes que elegir precisamente cuando quieres emocionar al público y cuando quieres emocionarte tú mismo”. [Stefano Bollani (n. 5 Diciembre de 1972)]

Cuando Bollani encontró a Ravel



http://es.euronews.com/2012/07/11/cuando-bollani-encontro-a-ravel/#.UAVZig1Lbhl.wordpress




Vespro della beata Virgine - Claudio Monteverdi

Las Vísperas de la beata Vírgen (Vespro della beata Virgine) es una composición sacra de Claudio Monteverdi, publicada en Venecia en el año 1610. Se trata de una de las más célebres obras del compositor, y uno de las trabajos religiosos más ambiciosos y monumentales antes de los de Bach.

Estructura de la obra

·                    Responsorio (Salmo 69:1):
·                                V: Deus in adjutorium meum intende
·                                R: Domine ad adjuvandum me festina. Este movimiento hace uso de elementos musicales provenientes de la obertura de la ópera Orfeo
·                    Salmo: Dixit Dominus (Salmo 110): Seis voces, coro e instrumentos
·                    Motete: Nigra sum (del Cantar de los cantares): Solo tenor con coro
·                    Salmo: Laudate pueri (Salmo 113): Coro a ocho voces y órgano
·                    Motete: Pulchra es (del Cantar de los cantares): Dúo vocal
·                    Salmo: Laetatus sum (Salmo 122): Coro a seis voces
·                    Motete: Duo Seraphim (Isaias 6:2-3): Dúo vocal, luego trío
·                    Salmo: Nisi Dominus (Salmo 127): Coro a diez voces
·                    Motete: Audi coelum (Poema litúrgico anónimo): Dos tenores solistas
·                    Salmo: Lauda Jerusalem (Salmo 147): Dos coros de tres voces y tenor
·                    Sonata sopra: Sancta Maria, ora pro nobis: Soprano e instrumentos
·                    Himno: Ave maris stella Coro y solistas
·                    Magnificat

Texto completo en latín y español


Wikipedia




domingo, 28 de septiembre de 2014



Canciones con historia: Acuarela - Toquinho


En una hoja cualquiera, diseño un sol amarillo
y con cinco o seis rectas es fácil hacer un castillo..

Es prácticamente imposible (totalmente me atrevo a decir), que al traducir las letras (de cualquier idioma) al español (y viceversa), se mantengan intactas cada una de sus palabras. No solo porque directamente no tengan una traducción literal si no también (y muy fundamentalmente) para respetar la melodía, lo más importante de cualquier canción. De esto va mi historia..
Por regla general, conseguida esta premisa, se procura (he de suponer) mantener la esencia del mensaje, lo que su autor ha querido expresar, aunque muchas veces se consiga apenas un ligero esbozo..
Pero hay una canción que considero (además de una de las más bellas que he escuchado) una transformación insólita porqué, su traducción cambia (casi) totalmente, al punto de parecer dos canciones en una; dos versiones diferentes de una letra con la misma música y melodía.
Me refiero al tema Aquarela (Acuarela) que en 1983 compuso el gran músico brasileño Toquinho conjuntamente con Vinicius de Moraes, M. Fabrizio y G. Morra. Su (encantadora) versión española es todo un canto a la esperanza, las ilusiones, los sueños, las añoranzas de una niñez que nunca quisiéramos perder.. Así, desde las estrofas iniciales donde solo mantiene la referencia al Sol y su color, nos cuenta otras cosas

En los mapas del cielo, el sol siempre es amarillo
y la lluvia o las nubes no pueden velar tanto brillo
Su (maravillosa) versión original en cambio, si bien tiene connotaciones que dan pie a una interpretación como “la española”, extrayendo la parte filosófica podría (puede?) decirse, para mí es “más realista”: 
se puede soñar, se puede tener ilusiones, se puede tener una Acuarela propia (que puede ser tan hermosa como seamos capaces de crearla) sin duda, pero todos los colores (todas nuestras vivencias), al final se perderán
El futuro es una nave que intentamos pilotar
No tiene tiempo ni piedad, ni tiene hora para llegar
Sin pedir permiso cambia nuestra vida y después nos invita a reír o llorar
En este camino no podemos conocer ni ver lo que vendrá
Su final nadie sabe con certeza adónde va
Vamos todos por la bella pasarela de una acuarela
que un día en fin..
descolorirá!


Bueno, siendo más realista que iluso (aunque me gustaría que mis ilusiones fuesen realidad), puedo igualmente variar los calificativos. La versión original es 
encantadora y esta traducción maravillosa:

Aprovecha, los mejores, que después no volverán.
La esperanza, jamás se pierde, los malos tiempos pasarán,
piensa que el futuro es una acuarela y tu vida un lienzo,
que colorear, que colorear…
..

No me queda duda alguna que conociendo muy bien las dos versiones, de cual se valió Guido Orefice, para proteger a su hijo Giosuè en La vita è bella..como tampoco hay sobre cual escogió su propio destino..

http://pilgrin.es/el-futuro-es-un-lienzo-que-colorear/




 Tus manos - Pablo Neruda

Cuando tus manos salen,
y amor, hacia las mías,
qué me traen volando?
Por qué se detuvieron en mi boca,
de pronto,
por qué las reconozco
como si entonces antes,
las hubiera tocado,
como si antes de ser
hubieran recorrido
mi frente, mi cintura?

Su suavidad venía
volando sobre el tiempo,
sobre el mar, sobre el humo,
sobre la primavera,
y cuando tú pusiste
tus manos en mi pecho,
reconocí esas alas
de paloma dorada,
reconocí esa greda
y ese color de trigo.

Los años de mi vida
yo caminé buscándolas.
Subí las escaleras,
crucé los arrecifes,
me llevaron los trenes,
las aguas me trajeron,
y en la piel de las uvas
me pareció tocarte.
La madera de pronto
me trajo tu contacto,
la almendra me anunciaba
tu suavidad secreta,
hasta que se cerraron
tus manos en mi pecho
y allí como dos alas
terminaron su viaje.


Los versos del Capitán