Mostrando las entradas con la etiqueta Tango. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Tango. Mostrar todas las entradas

martes, 14 de octubre de 2014

APROXIMACIÓN AL LUNFARDO

La palabra “lombardo”, originaria del dialecto romanesco italiano, significa ladrón, delincuente. Con el devenir de los tiempos, se transformó en “lumbardo” y finalmente quedó en “lunfardo”, como se conoce hasta nuestros días.
Los delincuentes, adoptaron este término para designar al modo de hablar entre ellos, a fin de no ser entendido por las distintas fuerzas del orden. Definían al “lunfardo” como el “debute chamuyar canero”. Debute, significa bueno, excelente; Chamuyar: es hablar en voz baja y Canero: alude a las personas que están “en cana” o sea, están en prisión. Por lo cual, se podría traducir como “el buen hablar en voz baja de los que están presos”.
Esta forma de comunicación, originaria de los delincuentes dedicados al robo y al hurto, pasa luego a ser utilizada por los estafadores y cuenteros y finalmente por los delincuentes en general. Más tarde, adopta este vocabulario el “compadrito”, individuo del suburbio porteño, provocador, pendenciero, vanidoso, de andar afectado y vestimenta llamativa. Esta vestimenta consistía en pantalón “a la francesa”(piernas ajustadas), saco corto y ajustado, ribeteado con “trencilla”; sombrero de ala ancha y baja por delante y botines con taco “militar”.
Con el paso del tiempo, comienza a hablarse en el centro de la Ciudad y por último, termina siendo una forma popular y coloquial porteña de comunicación que cubre todas las clases sociales y si bien no se habla masivamente, se comprende en su gran parte.
En el año l897, y a los fines de ser comprendido este dialecto por la totalidad de las fuerzas policiales, se confecciona el primer diccionario “lunfardo-español”, diccionario que se irá completando en los años sucesivos.
En el año l926, nueve individuos “no recomendables”(tres españoles, dos italianos, dos portugueses, un francés y un chileno) se congregan en París y de sus deliberaciones, nace el primer “código formal delictivo internacional”. Seguidamente, fue traducido a los distintos idiomas de los participantes y fue remitido a Buenos Aires en portugués.
Esta forma de comunicación, toma distintos nombres según sea el país de aplicación. En Francia se llama “argot”, en Inglaterra y EE.UU: ”slang”; en España:”germanía”, “hampa”,”caló”,”bribia” y “jerigonza”. En Italia: ”gergo”; en Brasil:” giria dos gatunos”, en Alemania: ”gaunersprache” o “rothwelsch”; en Holanda: ”bargoens”; en China: ”hiant-chang” y en India: ”balaibalan”.
Este dialecto, está formado principalmente por aportes de voces provenientes de españolismos, galicismos, italianismos, germanismos, lusitanismos, inglesismos, francesismos y judaísmos, como así también por voces provenientes de lenguas aborígenes, como ser: Guaraní, Quichua, Araucano, Mapuche, etc.
Se enriquece con aportes del “vesre”(hablar invirtiendo las sílabas: ”café = feca”, “macho-choma”) que deviene en “verre” con el correr del tiempo debido a ser más fácil
su pronunciación.
El tango, como no podía ser de otra manera, toma esta forma de hablar, para darle a sus letras un sentido particular y un sabor distinto. Como ejemplo de esta aplicación, pasamos a considera el tango “El Ciruja”, cuya letra corresponde a Francisco A. Marino y la música a Ernesto de la Cruz, y que fuera estrenado en el año l926.

“Como con bronca y junando de rabo de ojo a un costado,
sus pasos ha encaminado derecho pa’l arrabal.
Lo lleva el presentimiento de que, en aquel potrerito,
no existe ya el bulincito que fue su único ideal.
Recordaba aquellos días de garufa cuando minga de laburo se pasaba
meta pungía, al codillo escolaseaba y en los burros se ligaba un metejón;
cuando no era tan junado por los tiras, la lanceaba sin tener el manyamiento,
una mina le solfeaba todo el vento y jugó con su pasión.
Era un mosaico diquero que yugaba de quemera,
hija de una curandera, mechera de profesión
pero vivía engrupida de un cafiolo vidalita
y le pasaba la guita que le shacaba al matón.
Frente a frente, dando muestra de coraje, los dos guapos se trenzaron en el bajo
y el ciruja que era listo para el tajo, al cafiolo le cobró caro su amor.
Hoy, ya libre’e la gayola y sin la mina, campaneando un cacho’e sol en la vedera
piensa un rato en el amor de su quemera y solloza en su dolor.

Vocabulario Breve
Junando: Mirando
Arrabal: Suburbio, afueras de la zona céntrica
Bulincito: Diminutivo de “bulín”, habitación o vivienda pequeña y precaria
Garufa: Fiesta, jolgorio
Minga: Nada, falta de.
Laburo: Trabajo
Punguía: Hurtar con los dedos o unas pinzas especiales de picos aplanados
Escolaseaba: Jugar a las cartas por dinero
Burros: Carrera de caballos
Metejón: Enamoramiento fulminante
Tiras: Policías
Lanceaba: Acción de “punguiar”
Manyamiento: Tomar conocimiento de algo
Vento: Dinero
Mosaico: Deformación de “moza”(mujer linda)
Yugaba: Trabajaba
Quemera: Mujer que trabajaba en la “quema”, lugar donde se incineraban los residuos.
Mechera: Mujer que se dedicaba a hurtar en tiendas, mediante el descuidismo.
Engrupida: Creída
Cafiolo: Individuo que vivía de la prostitución de “sus” mujeres.
Vidalita: De vida fácil
Shacar: Sacar dinero con engaño.
Ciruja: Individuo que hurgaba en la basura para extraer objetos que luego vendía (como metales, cartones, papeles, etc.)

http://www.rincondeltango.com/chamuyo/textos/aproximacionlunfardo.htm

Lunfardo y tango

En la segunda mitad del siglo XIX, se produce el nacimiento del Tango, coincidiendo con la paulatina formación de conglomerados alrededor de la joven ciudad de Buenos Aires , todavía "gran aldea" al decir de Lucio V. López.
Estos habitantes, gente llegada del interior, inmigrantes y porteños de escasos recursos, constituyeron un núcleo social que fue creando sus propias manifestaciones culturales que los identificara, con elementos propios de los arrabales porteños, en sus orígenes nacido entre guapos y malevos, prostitutas y gente del lupanar, pero que poco a poco el género se fue depurando, fue llegando al centro; comenzó a representar una manifestación artística, y su danza se bailó tanto en las importantes ciudades del exterior, como en los salones de Buenos Aires… Y se transformó en la música representativa del folclore ciudadano argentino.
Y en las letras de los tangos, el lenguaje tomó características especiales, pues se utilizaron modismos populares y vocablos de carácter inmigratorio, usados en los estratos bajos de la sociedad del arrabal porteño, enriquecido con aportes autóctonos, y que se fueron incorporando al habla cotidiana de la ciudad.
Y así, se reconoce a un argentino de la zona bonaerense, por ciertas expresiones como:
 
 apoliyar: dormir
 atorrante: vago
 bacán: hombre adinerado
 berretín: fantasía, ilusión
 Boliche: bar
 cana: policía
 cachada: broma
 piba: chica
 mina: mujer
 acanalar: herir con arma blanca
 afanar: robar
 alzar: tomar vuelo, llevarse a la mujer
 amurar: abandonar
 apoliyar: dormir
 araca: cuidado, atención
 arranyar: arreglar
 atorrante: vago, que vivía en los caños
 bacán: hombre adinerado
 bataclana: bailarina, mujer de cabaret
 batir: "cantar", confesar, contar
 beguén: capricho amoroso
 berretín: fantasía, ilusión
 biyuya: plata, dinero, billetes, pesos
 boliche: bar
 bute: excelencia, gran calidad, clase
 cachada: broma
 Calá: mirá
 camba: inversión silábica de bacán
 cana: policía
 canero: relativo a la cárcel, llamativo
 canflia: rufianismo
 cantar: "batir", dar datos a la policía, informar
 canusa: afectivo de policía, cárcel
 capelún: aumentativo de capelo, sombrero
 caturo: agarro, tomo, capturo, comprendo
 chamuyar: Hablar en voz baja, convencer o hablar de amores a una mujer
 choreo: robo, hurto
 chorro: ladrón
 dique: importancia, valor
 diquero: fanfarronada, que sirve para darse corte
 darique: inversión silábica de diquero
 embromar: molestar, engañar
 encurdelarse: embriagarse
 engrupir: engañar, grupear
 engrupida/o: creída/o en más
 escolasear: jugar por dinero
 espiante: partida, retirada súbita, huída
 esquiyo: enojo
 estrilar: enojar, rabiar
 farabute: fanfarrón, exagerado y presuntuoso
 firulete: adorno prolijo, contorsiones aparatosas en el baile
 funche: sombrero
 funyi: sombrero
 garaba: garabita: muchacha
 gavión: Galán, tenorio
 gili: corrido, astuto, experimentado
 grela: mujer
 grillar: cosechar, hacer ganancia
 guita: centavos, pesos
 gurda: excelencia
 jailaife: petimetre (Viene de high-life)
 laburar: trabajar
 lengue: pañuelo de cuello
 leones: pantalones
 marchanta (a la): A la suerte, a cualquier lado, rebatiña
 marroco: pan
 marrusa: golpiza
 mina: mujer
 minga: nada
 mishe: hombre adinerado que paga los favores de una mujer
 mishiadura: pobreza
 misho: pobre
 mistongo/a: deslucido, de poco valor, pobre
 morlaco: peso, unidad monetaria
 nuria: voz infrecuente de significado incierto
 pacoy: paco, paquete
 paica: mujer
 pamela: tonta
 papusa: afectivo de papa, mujer hermosa
 piba: chica
 pierna: experimentado, cómplice de aventuras
 pinta: casta, linaje. Arreglo notorio en la ropa
 punguia: hurto diestro de los bolsillos de la víctima
 Purria: podrá
 quemera: Mujer que trabaja en la quema
 rafa: farra
 rante: vago, mal entretenido, deriva de atorrante
 rantifusa: despreciable, vil
 ranún: astuto, rana
 robreca: de cabrero
 sacar la chala: obtener dinero
 sagra: inversión silábica de grasa
 Shussheta: petimetre
 tagai: inversión silábica de gaita (referido a un gallego o español)
 taquero: Policía de alto grado, comisario
 tarro: calzado de cuero
 Taura: valiente, guapo
 Vento: dinero
 Yurno: el día
 
Y muchísimos términos que podríamos enumerar aquí, extraídos de la poesía del tango, y del habla porteña. Quien quiera adentrarse en el estudio de este fenómeno lingüístico, puede recurrir a los estudios y diccionario de lunfardo, que realiza una institución dedicada a la investigación de este lenguaje popular: la Academia Porteña del Lunfardo, fundada en 1962.

Renombrados escritores argentinos han realizado obras destinadas al estudio de este fenómeno popular: el tango ("Tango, discusión y clave" de E. Sábato) y su lenguaje ("El lenguaje de Buenos Aires y el lenguaje de los argentinos" de J. L. Borges).

http://www.redargentina.com/buenosaires/lunfardo.asp

Oscar Conde: "El lunfardo en la letra de tango: un vínculo perdurable".
http://www.youtube.com/watch?v=1Nsyzl7BmLo


viernes, 10 de octubre de 2014



Balada para un loco

"Balada para un loco" es una conocida canción de tango compuesta por el músico argentino Astor Piazzolla y el poeta uruguayo-argentino Horacio Ferrer. Fue interpretado por primera vez por Amelita Baltar, con quien quedó desde entonces asociada. La canción fue editada como lado A de un simple editado por CBS en noviembre de 1969, con "Chiquilín de Bachín", de los mismos autores, como lado B. Al mes siguiente (diciembre/1969), RCA editó un simple con los mismos temas interpretados por Roberto Goyeneche y la Orquesta de Ástor Piazzolla.
El tema ha sido incluído entre las 100 mejores canciones latinas de la historia. La esquina de avenida Corrientes y avenida Callao de Buenos Aires lleva el nombre de "Esquina Horacio Ferrer" debido al conocido verso de esta canción que dice "¿no ves que va la luna rodando por Callao?".

Contexto

En la década de 1960 Argentina estaba viviendo un fuerte movimiento cultural de renovación de la canción popular en todos los géneros, a través de experiencias como el Nuevo Cancionero folklórico, el tango de vanguardia, el llamado "rock nacional", el cancionero infantil de María Elena Walsh y elcuarteto cordobés. Las canciones que en ese momento compusieron Piazzolla y Ferrer y en especial "Balada para un loco", resultaron decisivas en ese proceso de creación de la nueva canción argentina.
En 1967 Ástor Piazzola y Horacio Ferrer habían comenzado una prolífica asociación musical-poética que duraría varios años. Ferrer ha contado que Piazzola fue y le dijo: "Quiero que trabajes conmigo porque mi música es igual a tus versos". El primer resultado de esa asociación fue la composición de la operita María de Buenos Aires, estrenada con gran éxito en 1968. A partir de ese momento Piazzolla y Ferrer comenzaron a componer canciones populares, entre las que se encontraba por ejemplo "Chiquilín de Bachín", pero sin lanzarlas masivamente.

El Festival Iberoamericano de la Canción de 1969
La oportunidad se presentó en el Primer Festival Iberoamericano de la Danza y la Canción que se realizó en el Luna Park de Buenos Aires entre octubre y diciembre de 1969.

Ferrer contó que, ya en el segundo semestre de 1969, le llevó a Piazzola una frase para tratar de armar una canción: "ya sé que estoy piantao...":
Después me dice "y cómo seguimos". Le digo "bueno, hacé vos una segunda que diga loco, loco, loco", e hizo esa hermosura. Y después dice "cómo seguimos", mirá, le digo, a mí me gustaría hacer un recitativo en el medio, y también uno al principio.
Horacio Ferrer
Así surgió una de las canciones más populares de la música argentina, que además sacudiría los fundamentos de la canción rioplatense. El resultado fue una balada con ritmo de valsecito y dos recitados hechos a la medida de la expresividad de Amelita Baltar, por entonces esposa de Piazzola.

La canción fue estrenada de inmediato en Michelángelo, pero poco después Piazzola, Ferrer y Baltar deciden presentarla para concursar en el Primer Festival Iberoamericano de la Danza y la Canción que se realizó en el Luna Park de Buenos Aires entre del 9 al 14 de octubre de 1969, con un jurado de alto nivel internacional que integraban entre otros Vinicius de Moraes y Chabuca Granda.5 La Balada fue presentada la primera noche y tuvo una excelente acogida por parte del jurado, que la declaró finalista en el rubro "tango". Pero la decisión del jurado generó una controversia entre los organizadores, muchos de ellos tradicionalistas, que llevó a una modificación de las reglas del festival, desplazando al jurado de músicos por un "jurado popular" que en la final del 14 de octubre declaró ganadora a otra canción y en segundo lugar a "Balada para un loco".

Pero pese a perder el festival y a la controversia entre tradicionalistas y vanguardistas sobre si "eso" era tango o no lo era, la canción ya había deslumbrado el gusto popular. Al día siguiente de finalizado el festival la canción cantada por Amelita Baltar fue lanzada como simple editado por CBS (nº 22.169), junto con "Chiquilín de Bachín" como lado B.5 Al mes siguiente, se lanzó una nueva versión editada por RCA Victor (31A-1605), cantada por Roberto Goyeneche con la Orquesta de Ástor Piazzolla.
En el primer mes el simple ya había vendido 200.000 unidades, transformándolo en un éxito histórico. La Balada...revolucionó la canción popular argentina y los versos de Ferrer pasaron a ser un lugar común de la cultura popular:
Ya sé que estoy piantao, piantao, piantao,
no ves que va la luna rodando por Callao...

Balada para un loco
Amelita Baltar, varias décadas después reflexionaría sobre aquellos hechos:
Quizás en aquel día histórico del concurso no ganamos el cheque, pero el tema quedó para siempre en la gente. Todos lo cantan. Son frases que quedaron y me las repiten cuando voy caminando por la calle.
El tema ha quedado como una de las canciones más famosas de la música latina de todos los tiempos. Gracias a la importancia cultural de la canción, en 2012, la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires estableció por ley 4179 denominar a la esquina de Corrientes y Callao, como "Esquina Horacio Ferrer", colocándose allí una placa que así lo indica.

La canción
La canción comienza con una notable melodía lenta en ritmo de vals, con un toque psicodélico, ejecutada por el piano, sobre el que la cantante interpreta un recitado que comienza con la frase:
Las callecitas de Buenos Aires tienen ese, que se yo, ¿viste?
Un aparente narrador testimonial en segunda persona, se dirige de manera cómplice al oyente, para volverse narrador en primera persona y empezar a hablar de si mismo:
De repente, de atrás de un árbol, me aparezco yo.
El narrador se describe entonces a sí mismo, como un personaje improbable y desopilante:
Medio melón en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies, y una banderita de taxi libre levantada en cada mano.
La narración pone al oyente frente a ese personaje que salta y baila frente a ella (se trata de una mujer), y que la hace reir. Hasta que le regala una banderita y empieza a cantar los versos más famosos de la canción:
¿No ves que estoy piantao, piantao piantao?.<>¿No ves que va la luna rodando por Callao?

La canción hace una defensa de la locura. "Piantao" es un término lunfardo del argot rioplatense, común a Buenos Aires y Montevideo, que significa "enajenado", "loco". Y "Callao" es la avenida Callao, que naciendo en el Congreso de la Naciónse dirige hacia el Barrio Norte, barrio de clase alta, en donde es una de sus arterias centrales.
Yo le digo (a Piazzolla) "mirá, vamos a hacer una primera bis donde él le diga a ella que lo quiera así como es": quereme, está bien, pero quereme así, piantao, es mucho más tierno, quereme como soy, que ésa es la verdad del amor.
Horacio Ferrer

El loco no solo le propone a la mujer quererlo tal como es, sino que la invita a compartir su locura y a vivir la vida con la misma locura que él ("¡Bailá! ¡Vení! ¡Volá!").
El promediar la canción aparece un nuevo recitado, similar al primero, pero con una letra distinta. Si en el primer recitado el loco se encuentra con la mujer y la seduce, en este segundo recitado ella se ha sumado a su locura y salen a recorrer Buenos Aires, corriendo por las cornisas con una golondrina en el motor. Pasan por el manicomio y reciben los aplausos de los locos allí recluídos ("De Vieytes nos aplauden"). La gente los saluda y bailan un vals con "un ángel y un soldado y una niña". Ferrer ha dicho que la canción estuvo en parte inspirada en la película Rey por inconveniencia, que narra la historia de un grupo de internos de un manicomio francés, durante la Segunda Guerra Mundial, que quedan dueños de un pueblo, cuando todos huyen ante la llegada de los soldados alemanes.

Para el canto final la música de Piazzolla subrraya ese espíritu de alegría y felicidad subiendo un tono y medio la escala mientras la letra dice:
Quereme así, piantao, piantao, piantao...
abrite los amores, que vamos a intentar,
la mágica locura total de revivir,
¡Volá conmigo ya! ¡Vení, volá, vení!

Wikipedia