Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía-RainerMRilke. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía-RainerMRilke. Mostrar todas las entradas

miércoles, 27 de agosto de 2014

Si me apagas los ojos –Rainer María Rilke

Si me apagas los ojos, puedo verte,
te oigo si clausuras mis oídos,
y puedo conjurarte sin la boca.
Destrózame los brazos y te agarro
con mi corazón, como con una mano;
mi cerebro latirá, si detienes mi corazón
y si abrasas en el fuego mi cerebro,
seguiré llevándote en mis venas.
.

ösch mir die Augen aus: ich kahn dich sehn,
wirf mir die Ohren zu: ich kann dich hören,
und ohne Füsse kann ich zu dir gehn,
und ohne Mund noch kann ich dich beschwören.
Brich mir die Arme ab, ich fasse dich
mit meinem Herzen wie mit einer Hand,
halt mir das Herz zu, und mein Hirn wird schlagen,
und wirfst du in mein Hirn den Brand,
so werd ich dich auf meinem Blute tragen.
.
Estos versos los escribió Rilke a fines del siglo XIX, pensando en su amada Lou Andreas Salomé, en quien halló la fuerza, el estímulo intelectual y el afecto para emprender el vuelo hacia la gran poesía que empezaría a manifestarse en el Libro de las horas, terminado en 1903. Pero el rompimiento entre ambos hizo que el poema cambiara de sentido y de destinatario. Es incluido, en efecto, en la segunda parte del mencionado libro, en armonía con su temática religiosa y mística, como un canto de amor a Dios. Para no dejar dudas del cambio de dirección, el poeta ubica enseguida de él, una estrofa que comienza diciendo

Y mi alma es ante ti como una mujer.
Und meine Seele ist ein Weib vor dir.

Verso que evoca por cierto el motivo inaugurado por el Cantar de los Cantares y luego adoptado por tantos poetas místicos, en que el esposo y la esposa bíblicos se transmutan en el alma enamorada -la de Rilke en este caso- y su divino amado.
Un poema a la amada se vuelve poema de amor al Dios del cual Rilke pudo decir en el mismo Libro de las horas:

Sólo un delgado muro nos separa
y sólo por azar; pues bien podría ser
que a un llamado de tu boca o de la mía
sin ruido alguno se derrumbara.
*
Nur eine schmale Wand ist zwischen uns,
durch Zufall: denn es könnte sein:
ein Rufen deines oder meines Munds -
und sie bricht ein
ganz ohne Lärm und Laut.
.
http://todoelorodelmundo.com/tag/rilke/



sábado, 23 de agosto de 2014

Música - Rainer Maria Rilke

¿Qué, tocas tú, muchacho? Iba por los jardines
igual que muchos pasos, que órdenes susurradas.
¿Qué tocas tú, muchacho? Mira, tu alma
se ha enredado en los tubos de la flauta.

¿Por qué la atraes? Es el son como una cárcel,
en que se desperdicia y se equivoca;
fuerte es tu vida, pero tu canción es más fuerte.
reclinada en tu anhelo sollozando.

Dale un silencio, que, callada, el alma
regrese en tu fluyente y en lo mucho,
en que vivió, creciendo, sabia y lejos,
antes que le metieras en tu suave tocar.

Cómo mueve sus alas ya más lánguida;
así disiparás su vuelo, soñador,
hasta que su ala, por el cántico hechizada.
no la lleve más sobre mis paredes,
cuando la llame yo para gozar.

El libro de las imágenes (1902-1906)


Rainer Maria Rilke: Zur Musik (German)

''Musik: Atmung der Statuen. Möglicherweise: Ruhe der Anstriche. Sie
Sprache, wo alle Sprache beendet. Sie setzen Zeit Stellung vertikal
auf der Bewegung der Todherzen fest.

Gefühle für wem? O Sie die Umwandlung von Gefühlen in was? - -: in
hörbare Landschaft. Sie Fremder: Musik. Sie Herz-Raum gewachsen aus
uns heraus. Der Weltraum in uns, der, steigend über uns, seinen
Ausweg zwingt, - - heilige Abfahrt: wenn der innerste Punkt in uns
Standplätze draußen, als der geübte Abstand, als die andere Seite
der Luft: rein, grenzenlos, nicht mehr bewohnbar. ''

Rainer Maria Rilke: To Music (English)

''Music: breathing of statues. Perhaps: silence of paintings.
You language where all language ends. You time standing vertically on
the motion of mortal hearts.

Feelings for whom? O you the transformation of feelings into what?--:
into audible landscape. You stranger: music. You heart-space
grown out of us. The deepest space in us,
which, rising above us, forces its way out,-- holy departure:
when the innermost point in us stands
outside, as the most practiced distance, as the other.
side of the air: pure, boundless, no longer habitable. ''


Rainer Maria Rilke: A la Música (Spanish)

''Música: respiración de estatuas. Quizás: silencio de pinturas.
Usted lengua donde toda la lengua termina. Usted mide el tiempo de la
situación verticalmente en el movimiento de corazones mortales.

¿Sensaciones para quién? O usted la transformación de sensaciones en
qué? - -: en paisaje audible. Usted extranjero: música. Usted
corazo'n-espacio crecido fuera de nosotros. El espacio más profundo
de nosotros, que, levantándose sobre nosotros, fuerza su salida, - -
salida santa: cuando el punto íntimo en nosotros soportes afuera,
como la distancia practicada, como el otro lado del aire: puro,
ilimitado, no más de largo habitable. ''

https://www.youtube.com/watch?v=d32fkKNMVyI

viernes, 22 de agosto de 2014

TORSO ARCAICO DE APOLO - Rainer Maria Rilke 

No conocemos la inaudita cabeza, 
en que maduraron los ojos. Pero 
su torso arde aún como candelabro 
en el que la vista, tan sólo reducida, 

persiste y brilla. De lo contrario, no te 
deslumbraría la saliente de su pecho, 
ni por la suave curva de las caderas viajaría 
una sonrisa hacia aquel punto donde colgara el sexo. 

Si no siguiera en pie esta piedra desfigurada y rota 
bajo el arco transparente de los hombros 
ni brillara como piel de fiera; 

ni centellara por cada uno de sus lados 
como una estrella: porque aquí no hay un sólo 
lugar que no te vea. Debes cambiar tu vida. 










martes, 12 de agosto de 2014

Canción de amor - Rainer María Rilke.

¿Cómo sujetar mi alma para
que no roce la tuya?
¿Cómo debo elevarla
hasta las otras cosas, sobre ti?

Quisiera cobijarla bajo
cualquier objeto perdido,
en un rincón extraño y mudo
donde tu estremecimiento
no pudiese esparcirse.

Pero todo aquello que tocamos, tú y yo,
nos une, como un golpe de arco,
que una sola voz arranca de dos cuerdas.

¿En qué instrumento nos tensaron?
¿Y qué mano nos pulsa
formando ese sonido?

¡Oh, dulce canto!


Poematerapia en DESPERTARES

 El doctor Sayer (personificado por Robin Williams) disfruta leyendo a Rainer María Rilke en uno de sus lugares favoritos, el Enid A. Haupt Conservatory del Jardín Botánico de Nueva York, preciosa estructura arquitectónica acristalada victoriana popularizada también en el film "La Edad de la Inocencia" (Martin Scorsese, 1993)

Con su paciente Leonard, el Dr. Sayer descubre que un simple tablero güija, instrumento de connotaciones cinematográficas casi siempre terroríficas, es el método ideal para comunicarse con su paciente.

Lector impenitente durante tantos años de enfermedad, Leonard revela una especial sensibilidad por el poema "La pantera" de Rainer María Rilke, el cual resulta una bellísima metáfora que refleja a la perfección esa suerte de síndrome del cautiverio padecido por Leonard, tal y como aquel infausto protagonista de "La escafandra y la mariposa" (Julian Schnabel, 2007), atrapado entre los mil barrotes de una jaula letárgica y patológica.

La pantera - Rainer María Rilke
En el Jardín des Plantes de París

sus ojos están tan cansados de ver pasar
los barrotes, que ya nada retienen.
Le parece que hubiera mil barrotes
y tras los mil barrotes ya no hubiera mundo.

 El blando andar de sus pies fuertes y elásticos
que van trazando un círculo minúsculo,
es como una danza de fuerza en torno a un centro
en el que una gran voluntad se alza embotada.

 Sólo a veces el telón de la pupilas
se levanta en silencio.
Y entra una imagen cruza la tensa calma de sus miembros
y al llegar al corazón deja de ser.